揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)

很多往事我已遗失,辛娜拉,随风而逝,(Gone With The Wind)我与人群狂欢,扔着玫瑰,跳舞以忘记苍白、失落如百合般的你,而我的心一片荒芜,以往的激情一去不复,

当我醒来,我看到灰暗的黎明,

我一直用自己的方式忠诚地爱着你.

------- 摘自欧内斯特·道森《辛娜拉》(Cynara)

初读小说《飘》,源于它的书名《Gone With The Wind》,风一般缥缈随性,飘忽不定,本就自带神秘。而中文译名《飘》更是绝妙,自带中国画一般的写意,如风一般留白至简至性。之后多年一次次再读,流连于几种不同的译本之间,今日重新回到傅氏的版本,小说的情节早已熟悉,在感佩于作者描绘出的宏大的场面,体会着小说中人物跌宕起伏的人生同时,一直念念不忘的是还是书名给人带来的快意。

揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)(1)

《Gone With The Wind》原版书名的缘起

初读小说时,只知道原版书名Gone With The Wind,不曾想“Gone”一词竟然成了日后一生的爱恋,如今此情亦已随风而逝,但当时的狂热和痴心上天可表,只可惜事后才知,这样的爱恋终究会和斯嘉丽和瑞德的爱一样随风而逝。

《Gone With The Wind》这一书名出自于一首爱情诗《辛娜拉》(Cynara),这首诗是英国唯美主义诗人欧内斯特·道森(Ernest Christopher Dowson)的名作。了解这位诗人的生平时,知道他才情了得,却在三十三岁便英年早逝,莫名的想起诗人海子,不过海子远比起他来更加纯粹更加遗世独立,一个可以用生命去爱的诗人。

自然而然地会去拜读这首《辛娜拉》,一首极致美艳且缠绵悱恻的爱情诗,“我一直用自己的方式忠诚地爱着你”,“而我的心一片荒芜,以往的激情一去不复。 ”,“很多往事我已逝,随风而去。”,“我需要更疯狂的音乐,更浓醇的美酒,但当宴会结束,灯火阑珊,我一直用自己的方式忠诚地爱着你。”......每一句都敲击在心坎上,今日重读这首诗越发感同身受,纵情声色又流连于真爱,爱而不得且撕心裂肺,带着荒芜带着颓废徘徊惆怅。

揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)(2)

《欧内斯特·道森的诗》比亚兹莱的版画插图,1905年纽约出版,精装24开4

这是一首让你想读又不敢细读,且会让你中毒的诗,其中那一句很多往事我已遗失,随风而逝,便是小说《Gone With The Wind》书名的出处。想到小说结尾处瑞德在迷雾中渐行渐远,斯嘉丽的爱恋在最后迷雾中消逝的场景,实在是再恰当不过了。

但事实上,当初小说最初定名为《明天是另一天》(Tomorrow is Another Day),这是小说的最后一句话,倔强任性且坚韧的斯嘉丽在经历人生变故之后,说出的一句极具魅力且鼓舞人心的话,Tomorrow is Another Day,我喜欢将其翻译为明天是新的一天,充满希望,正是斯嘉丽的没心没肺的这一句话才没有被生活打倒。但作为书名,Gone With The Wind远比它更加唯美精致优雅,或许这便是诗的升华。

一时兴起去寻找书名的来龙去脉,不曾想也能找出这些因果来。或许这也算是一种学术精神吧,认真研读爱物的前世今生,自然对其相的诗和诗人也就爱屋及乌。如果可以我想为其写一篇人物稿,也算是呈上我喜爱吧。

揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)(3)

中文译本《飘》更加精妙绝伦,至简至性

原本我手头有一套傅东华的译本《飘》,浙江文艺出版社1988年版分为上下两册。当年如何获得此书已然淡忘,似乎是哥哥送给我的,爱不释手。傅东华是国内第一次翻译这本书的人,他的译作1979年得以再版,而我手头的这本书应该是再版之再版了吧,但也是相当珍贵的,如今估计很难买到,即使买到封面和纸张的触感也完全不一样了吧。

初读《飘》只觉得文采飞扬且精彩异常,但是傅东华的译本中关于人名和地名的翻译,都顺从了汉语的表达习惯,尤其是人名的翻译,我特别不认同,郝思嘉、白瑞德......诸如此类的译名太过接近中文习惯,反而落了一个刻意,读起来特别别扭。后来接触过其它的版本,发现傅氏翻译得武断且粗暴,大刀阔斧地删减修改,也引来诸多的争议。但是还是忍不住去喜欢它,喜欢书的本身。

揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)(4)

1940年代龙门书局出版的《飘》

可能是当年傅氏在电影《乱世佳人》上映前后受友人怂恿之下,只花了三个月时间就呈现出这一译作,时间仓促或者时代原因社会因素造就吧。宽容地接纳译作的不完美也是阅读的正确心态,太过纠结只能伤了自身,如果可以就硬气一些自己看原版去。如此看来,自己读书的心态也比之前平和许多。

至于书名定名为《飘》实在是精妙之极,其实也是费了一些周折的。就此傅氏2008版本的题记中,曾解释道:

最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。

在那个特殊的年代,这部小说受到诸多批判,能得以出版实属不易。其实直至今日依然争议不断,2020年在“弗洛伊德事件”影响下,华纳旗下HBO Max以“美化种族主义”为由,电影《乱世佳人》下架,可见一斑。但是6月25日,影片被重新上架,并在影片播放前加上了说明视频,小说也好,电影也好应该是瑕不掩瑜,好的文学作品应该不会凋零。

揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)(5)

半生飘来一世闲

一晃尘封于云中的那些书已有三年有余,有很多事刻意去忘记,时间的确有疗愈的神奇功效,现在想来一切都是最好的安排。即使痛彻心扉,当下也是最好的,如同停滞不前的这支笔,一眨眼竟然也有一年了。来不及惭愧,来不及追悔,岁月年轮刻画了太多,不曾起舞日日辜负,突然无比想念。

费了些周折,书终于搬了回来,重新整理上架,整个人都变得充盈丰沛起来,精气神都不一样,愉悦之余突然发现《飘》只有下册,上册不翼而飞了。在来来回回地搬家过程中,遗失似乎必不可免,想不到偏偏是《飘》,而且是遗失了一半,似乎是故意的。独留半本《飘》或许是天意,再次翻看已然物是人非,满满地追忆,仿佛略带扶风之意。

如此想来,一切的一切都释然了,一切都随风而逝,Gone With The Wind,一切都是最好的安排。

《半生飘来一世闲》2021.9.15尹文

揽镜自顾夜不眠诗句(半生飘来一世闲)(6)


我是@珞历!终于我又回来了!

以学术的眼光,品鉴文学的经典。

以敏锐的洞察,窥视人性的真实。

以自由的心性,描绘意识的心流。

关注我,我在半读书房等你来!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页