日语日常交流语(日语比起其他语言)

请点击右上角蓝色“ 关注”,关注北京学日语大联盟头条号,每天及时接收日本最新资讯和日语学习干货,下面我们就来说一说关于日语日常交流语?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

日语日常交流语(日语比起其他语言)

日语日常交流语

请点击右上角蓝色“ 关注”,关注北京学日语大联盟头条号,每天及时接收日本最新资讯和日语学习干货。

日语是特别主观的语言,它能直接传达你的情感。

英文的"love""like",中文的“爱”“喜欢”,都作为“动词”使用,但日语里表白时常用的「好き(suki)」是形容词(形容动词)。

这是因为日本人表白说「好きです」,它不是陈述句(客观的陈述事实的句型),它是“形容自己的心”的表达。

情感,是在你的心里忽然涌出来的感情,面对一个人,你的心感觉到对对方的情感,你的心被对方吸引住。

这种很难客观陈述的感情,我们用「好き(suki)」来形容。如果情感如水流,是有流动性的东西,那你说「好き」,就像从填满容器的水流溢出来一样,从你的嘴巴里,情感流出来,洒落在你所喜欢的对象。

「愛している(爱)」也同样。

日本人基本上不说「私はあなたを愛している」,当你想说“我爱你”时,我们就说「愛してる(没有“我”也没有“你“,就说”爱“)」。

可能有人会反问说,日语的「愛する」是动词,不是形容词,那不就是跟中文和英文一样吗?

确实「愛している」的原形「愛する」是动词,但日语语法上动词改成「ている形」时带有“形容“的属性,有人表白说「愛してる」,它不是“A做B”的陈述句,它也跟「好き」一样,只是形容你心里感觉到的情感而已。

这是一个日语的特点,比起说从客观描述一个事实,日语经常直接把你感觉到的东西,以感叹的方式,说出来。我在以下介绍一些例子。

想说“我想你”,我们一般说「会いたい(aitai)」

「会いたい」的字面的意思是“想见”,但它经常作为中文说的“我想你”一样使用。

一对情侣,如果有什么原因要异地恋了,“我想你”的感情溢出来。这种时候,中文的话一般说“我想你”,但日语的话说「会いたい(よ)」。这是形容自己心里“想要你”“想念你”“想见你”这种感情的体现。

英文说“I miss you”,中文说“我想你”,跟这些表达最接近的日语表达是「会いたい」(还有一个形容词叫「恋しい(koishii)」,它也能形容“我想你”这种感情。不过口语中一般不使用)。

表示你心里的拒绝「いや(iya)」

精神上生理上,“你不想接受的东西”,我们用「いや」来形容。某人邀请你一起去约会,你心拒绝时,你会说「いや(直接这么说没有礼貌)」。

发现有蜘蛛在你身上,你会发出尖叫说「いや!」。医生要给你打针,但你不想被打,你会说「いや!いやだ!いやだ!」。这个「いや」,形容你心里“不能接受”的状态。这相当于中文的“不要”“不想要”。一般,女性说「いや(iya)」,男性说「いやだ(iyada)」。

表示自己“羡慕”「羨ましい(urayamashii)」

遇到让你羡慕的事情,我们就说「羨ましい」「羨ましいなあ」。

“我中了3亿日元的!”→「羨ましい!」

“我要跟小栗旬结婚了!”→「羨ましい!」

“我瘦了20斤!”→「羨ましい!」

形容在自己心里涌出来的“羡慕”之心。

这种语法特点确实让很多学习日语的外国人混乱。

不过一旦懂得日语这种特点,使用日语其实非常方便。因为你不需要特意陈述整个事物,你就把感觉出来的东西说出来就行。当你被一个人吸引住,感觉到自己对对方的情感,你就说「好き(suki)」,就能把你的感情传达给对方。

好消息!好消息!未名天一年一度的91日语学习节活动开始啦,优惠年度最大!

现在报名立减壹仟哦!机不可失,失不再来!

点击下方“了解更多”参加活动~

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页