世界影史上评价最高的五部电影(盘点十部耗资最高的电影)

If you're anything like me, you love to watch movies. But, if you're also anything like me, before I did the research for this video, you have no idea just how expensive some of them are.,下面我们就来说一说关于世界影史上评价最高的五部电影?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

世界影史上评价最高的五部电影(盘点十部耗资最高的电影)

世界影史上评价最高的五部电影

If you're anything like me, you love to watch movies. But, if you're also anything like me, before I did the research for this video, you have no idea just how expensive some of them are.

如果你跟我一样,也喜欢看电影。但是你可能也跟我一样,在为了这个视频做调查之前,完全不知道有的电影竟然要花那么多钱。

Here are the 10 most expensive films ever made. Number 10 is Cleopatra.

十大耗资最高的电影。第十位,《埃及艳后》。

The historic American-made movie, Cleopatra, which premiered on June 12th, 1963, was quite a spectacle for its time, since it was the most expensive movie project anyone had ever worked on or even seen. It cost thirty-one point one million dollars to make, which, if made in 2017, and was adjusted for today's inflation, would come to around two hundred and forty-eight point five million.

这部留名影史的美国电影《埃及艳后》,于1963年6月12日首映,顿时造成轰动,因为还没有人制作过,甚至是见过这么昂贵的电影。共耗资三千一百一十万美元,如果放到2017年,按照今天的通货膨胀率换算,相当于二亿四千八百五十万美元。

The production put 20th Century Fox in a state of near-bankruptcy, when it ended up spending twenty-nine million dollars more than it expected to. The film featured a star-studded cast, with a young Elizabeth Taylor as Cleopatra the 7th, and other famous names of the era, such as Sir Rex Harrison and Richard Burton.

这部影片让20世纪福克斯公司濒临破产,实际经费超出预算两千一百万美元。本片众星云集,由年轻的伊丽莎白·泰勒扮演七世纪的埃及艳后,还有很多当时的著名演员,比如雷克斯·哈里森和理查德·伯顿先生。

Taylor was paid a record-breaking one million dollars, and due to large delays in shooting, it became a seven million dollar payday, which is close to fifty-six million by today's rates.Luckily, the movie did gross fifty-seven point eight million at the box office which would be like earning around four hundred and sixty-two million dollars today.

泰勒的片酬达到了破记录的一百万美元,而且由于拍摄时间大大超期,片酬最终达到了七百万美元,按照今天来算,差不多有五千六百万美元。幸运的是,本片最终斩获五千七百八十万美元的票房,相当于今天的四亿六千二百万美元。

That's all it takes to get that much more of a payday, seven times the earnings? Man, if I was on cast, I would just be secretly breaking cameras and stuff and be like, "oops, it's delayed again. Another million, bring it on."

这样就能涨那么多片酬?整整7倍啊?天哪,要是我的话,就悄悄打坏摄影机之类的器材,然后就说 “噢噢,又得延期了。再加一百万,继续”。

Number nine is Waterworld. The Kevin Costner, post-apocalyptic epic, Waterworld, premiered on July 28th, 1995, with an estimated production budget of one-hundred and seventy-two million dollars, which, adjusted for today's inflation, would be more like two hundred and seventy-six million dollars.

第九位,《未来水世界》。凯文·科斯特纳主演的末日史诗大片《未来水世界》,于1995年7月28日上映,本片预算一亿七千两百万美元,按照今天来算,达到了两亿七千六百万美元。

At the time, it was the most expensive film ever made and it was very nearly a financial disaster for Universal Studios, earning only eighty-eight million dollars at the North American box office. Waterworld actually proved to be more of a success in the foreign market than the domestic, earning one hundred and seventy-six million, bringing its worldwide total to two hundred and sixty-four million dollars or four hundred and twenty-four million by today's standards.

本片是当时造价最高的电影差点造成了环球影业的金融危机,在北美只斩获了八千八百万美元票房。而在国外市场,《未来水世界》却大获成功,进账一亿七千六百万美元,全球总票房达到两亿六千四百万美元,相当于今天的四亿二千四百万美元。

The film's total expenses came in at around seventy-five million dollars over budget, due to huge water enclosure sets being destroyed by a hurricane and Costner, who was also producing, calling for complete re-dos of the film's soundtrack. Sounds like a film maker's nightmare, but hey, at least it's a classic by today's standards, right?

本片最终成本超出预算七千五百万美元,因为巨大的水围栏布景遭受了飓风的破坏,而做为制片人的科斯特纳要求为整部电影重新配音。这无疑是片方的一个恶梦,但是,即使以今天的标准来看,它仍然是部经典,对吧?

Nobody makes fun of that movie. Number eight is John Carter.

没有人会取笑这部电影。第八位,《异星战场》。

If you don't remember the movie, John Carter, the 2012 movie, starring Taylor Kitsch and Willem Dafoe, it's mostly because it was one of the most expensive box office fails of all time for Disney. With marketing and production costs of three hundred and fifty million dollars, John Carter had some big spending recovery to undertake at the box office.

如果你已经不记得这部在2012年上映由泰勒·克奇和威廉·达福主演的《异星战场》,大概是因为它是迪士尼史上亏损最大的电影。本片的营销和制作共耗资三亿五千万美元,给票房上造成了巨大的回本压力。

When the film opened on March 9th, 2012, it received, uh let's just say, mixed reviews, due to the story and plot issues. And from there, it only went on to earn seventy-three million dollars in North America.

当该片于2012年3月9日开画时收获的。 嗯,这么说吧,关于故事和情节的评价两极分化。所以,它在北美的票房只有七千三百万美元。

Overseas, the film recouped more of its losses, by earning two hundred and eleven million dollars, bringing the worldwide total to two hundred and eighty-four million and leaving a loss of still sixty-six million. The film's losses resulted in the resignation of the chairman of Walt Disney Studios, Rich Ross.

该片在海外市场挽回了一些损失,收获票房二亿一千一百万美元,全球票房达到二亿八千四百万美元,仍亏损六千六百万美元。本片的失利直接导致华特迪士尼制片厂主席里奇·罗斯辞职。

Not to be confused with Rick Ross, huh. John Carter was supposed to be the first movie of a trilogy, which was of course canceled because of the high cost and very low return.

不要与里克·罗斯混淆哦。《异星战场》本来要拍成三部曲,但由于第一部的巨大亏损,该计划最终搁浅。

Sometimes Disney's movie magic ends up becoming a magical movie failure. Ho-ho, who's paying for this one?

迪斯尼的魔幻电影有时候会变成”魔幻”般的失败。呵呵,谁会看这种东西?

Someone's gonna die. Huh-ha. Number seven is Harry Potter and the Half-Blood Prince.

一定是脑子有病,哈哈。第七位,《哈利波特与混血王子》。

Accio one point eight billion galleons! If you're a Harry Potter fan, it may interest you to know that the sixth entry in the Harry Potter movie franchise, the Half-Blood Prince, came at an extreme cost to the production company.

快快飞来十八亿加隆!如果你是《哈利·波特》粉,你可能感兴趣的是这部《哈利·波特》系列的第六部《哈利波特与混血王子》,耗资巨大。

So extreme, in fact, that it became the most expensive Harry Potter film in the series, and the seventh most expensive film of all time. When Half-Blood Prince was released on July 15th, 2009, its budget topped two hundred and seventy-five million dollars, a figure that's one hundred million dollars more than its predecessors, and equal to the total of the final entries of Deathly Hallows, Part one and two combined.

事实上,它是《哈利·波特》电影系列中造价最高的一部,也是电影史上耗资数排名第七的电影。当本片于2009年7月15日上映时,它的成本达到了两亿七千五百万美元,比上部高出一亿美元和最后一部《哈利波特与死亡圣器》上下集总成本一样多。

Part of this extra expense was due to the actors, who had been with the series from the start, having their contracts renegotiated, including lead actor, Daniel Radcliffe, who earned between fourteen million and twenty million dollars, just for his role. But the film ended up making over nine hundred and thirty-four million dollars worldwide at the box office, making it a stupidly ridiculous success.

本片高昂的造价部分是由于演员的片酬,这些从该系列第一部就开始合作的演员,在拍本部时重新签订了合同,包括主演丹尼尔·雷德克里夫,他靠这个角色,赚取了一千四百万到两千美元。但是本片最终斩获了九亿三千四百万美元的全球票房,获得了不可思议的成功。

That's a whole lot of monies, Crappie my Pants-o. I'm sure that's a spell.

真是好多钱,宝宝我都吓尿啦。我刚刚念的是个咒语。

Number six is Pirates of the Caribbean: At World's End. Since 2003, the Pirates of the Caribbean franchise has been a giant money magnet for Walt Disney Studios and producer Jerry Bruckheimer.

第六位,《加勒比海盗3:世界尽头》。自2003年开始。由杰瑞·布洛克海默制作的《加勒比海盗》电影系列就成为了华特迪士尼制片厂的摇钱树。

It's also been a giant sinkhole for money, taking hundreds of millions of dollars in order to secure the acting talent, impressive CGI effects and fantastical and exotic sets. The third film in the series, which premiered on May 25th, 2007, set a brand new high for movie spending with a whopping three hundred million dollar price tag.

但它的造价也是相当昂贵,你得投入数亿的资金来保证演员高超的演技,酷炫的电脑特效以及奇特的、充满异域风情的布景。本片为该系列第三部,上映于2007年5月25日,以三亿美元的造价创造了电影成本的新高。

Lead actor, Johnny Depp, who plays the infamous Captain Jack Sparrow, was paid around sixty-five million dollars for his role in what was originally to be the last Pirates movie. Add that to the paychecks for stars like Keira Knightley and Orlando Bloom and you already have one-third of the movie budget spent.

本片主演约翰尼·德普扮演声名狼藉的杰克船长,片酬为六千万美元,该片当时被认为是最后一部海盗电影。再加上凯拉·奈特利和奥兰多·布鲁姆等明星的片酬已经占去了三分之一的预算。

Fortunately for Disney, the movie grossed three hundred and nine million dollars in North America alone, with six hundred and fifty-four million dollars overseas, for a total of over nine hundred sixty-three million dollars. You don't actually think Johnny Depp was working for free, did ya? No.

迪士尼该庆幸的是本片在北美的票房为三亿九百万美元,海外票房高达六亿五千四百万美元,全球总票房为九亿六千三百万美元。你不会以为约翰尼·德普是义务劳动吧?不是。

Number five is Avengers: Age of Ultron. Typically, superhero movies cost a pretty penny to film for the big screen, but when you invite all the most popular Marvel heroes into the same film, it can cost, uh, an arm and a leg, or maybe just all of your limbs.

第五位,《复仇者联盟2:奥创纪元》。通常,将超级英雄搬上大荧幕成本要比较大,但是,如果将所有的超级英雄全放到一部电影里,那成本就无法估量了 ,甚至会倾尽所有。

Avengers: Age of Ultron premiered on May 1st, 2015, and cost three hundred and sixteen million dollars for all of the stars, sets, and over three thousand CGI shots and production talent that came together for one of the biggest superhero movies of all time. Robert Downey Jr. alone earned forty million dollars as Iron Man, followed by Scarlett Johansen, who got twenty million as Black Widow, while the other actors who played Thor, Hulk, Hawkeye, and Captain America earned a total of twenty one point two million dollars together.

《复仇者联盟2:奥创纪元》于2015年5月1日上映,总耗资三亿一千六百万美元,用于片酬、布景和三千多个电影合成镜头以及制作团队。它们共同创造了史上最伟大的超级英雄电影、小罗伯特·唐尼凭钢铁侠这一角色赚取了四千万美元,斯嘉丽·约翰森凭黑寡妇一角获赚两千万美元,其他的演员,像雷神、绿巨人、鹰眼和美国队长总共赚取了二千一百二十万美元。

The film, which was written and directed by Joss Whedon, was received favourably by critics and earned a whopping one point four billion dollars worldwide at the box office, making it the seventh highest-grossing film of all time. Avengers, Assemble, to the bank. Let's go.

这部由乔斯·韦登自编自导的影片,不仅收获了影评人的好评,而且斩获了十四亿美元的全球票房成为史上票房第七高的电影。复仇者们,集合,去银行。出发。

Number four is Tangled. Disney's computer-animated take on Rapunzel, Tangled, released on November 24th, 2010, had a production budget of two hundred and eighty-one million dollars and became the fifth most expensive movie ever made.

第四位,《魔发奇缘》。迪士尼的电脑动画电影《魔发奇缘》改编自《长发公主》,上映于2010年11月24日,总预算两亿八千一百万美元,是史上造价排行第五的电影。

Rapunzel was the first official Disney princess to be fully rendered in 3-D and much of the film's cost went into developing the computer graphic engines specifically tailored to the film's aesthetic. The digital artists worked to blend the artistic painted style of 2-D animation with the motion and depth of 3-D, opting to go for a moving, painted world look, rather than the photo-realistic Disney princess movie.

长发公主是第一位被3D化的迪士尼公主,本片大部分成本都用于电脑绘图工程,特别是提升电影的美感。数字艺术家们试图将传统的2D绘图风格和3D的运动方式及深度进行融合,创造出一部具有手工绘画风格的电影,而不是像照片一样逼真的迪士尼公主电影。

One of the biggest and most expensive issues that plagued the animators was with the creation of realistic hair physics, a process that took six years to solve, but the switch to 3-D proved to be a success and Tangled racked in two hundred point eight million dollars in North America, and three hundred and ninety point nine million worldwide, for a total of over five hundred and ninety-one million. Oh my god! I'm gonna make a movie about hair.

最难和最耗钱的一点也是让动画家们感到为难的是如何创造出逼真的头发形态,这一问题用了六年时间才得以解决,但是转制成3D被证明是一个英明的决定,该片北美票房两亿八十万美元,海外票房三亿九千九十万美元,全球总票房超过五亿九千一百万美元。我的天啊。我也要制作一部关于头发的电影。

Not my own, obviously. Number 3 is Spider-Man 3.

不是我的头发,很明显。第三位,《蜘蛛侠3》。

Spider-Man 3, the last Spider-Man film in director Sam Raimi's trilogy, starring Tobey Maguire, Kirsten Dunst, and James Franco premiered on May 4th, 2007. Writer and director Raimi decided to exit the Spider-Man movie franchise with a bang, or at least the third most expensive movie production budget of all time, spending two hundred and ninety-three million dollars.

本片是山姆·雷米执导的三部曲的最新一部。由托比·马奎尔 克里斯汀·邓斯特和詹姆斯·弗朗哥主演。上映于2007年5月4日。作为编剧和导演的雷米决定以一种轰轰烈烈的方式结束《蜘蛛侠》系列,起码也得是有史以来制作预算第三高的电影,共花去两亿九千三百万美元。

The budget, when adjusted for inflation in 2017, comes to three hundred and four-point two million dollars, virtually tying it with the expenses used in creating the Titanic. Lead actor, Tobey Maguire, agreed to reprise his role as Peter Parker for a cool fifteen million dollars, following the success of the first two films in the trilogy.

按照2017年的通货膨胀率算,达到了三亿四百二十万美元,与制作《泰坦尼克号》的费用相当。主演托比·马奎尔以高达一千五百万的片酬再次出演彼得·帕克,由于前面两部的巨大成功,这部斥巨资打造的超级英雄电影回报也相当可观。

The giant spend for the Marvel hero blockbuster paid off, with a worldwide box office gross of just under eight hundred and ninety-one million dollars, making it the highest grossest Spider-Man movie of all time, unless the reboot, Spider-Man Homecoming, somehow manages to dethrone it. See, look? I can be upside-down too.

全球票房逼近八亿九千一百万美元,是《蜘蛛侠》系列中票房最高的一部,除非重新启动的这部《蜘蛛侠:英雄归来》能将它拉下宝座。快看。我也会倒挂。

Fifteen million dollars, please. It's just that easy. Number two is the Titanic.

快给我一千五百万美元。很容易嘛。第二位,《泰坦尼克号》。

This famous history epic by James Cameron was, and is still, one of the most well-known movies of all time and one of the most expensive too. Premiering on December 19th, 1997, Titanic, starring Leonardo DiCaprio and Kate Winslet, was the most expensive film ever made at the time.

由詹姆斯·卡梅隆制作的史诗巨制,一直是影史上最著名的电影之一,也是最贵的电影之一。《泰坦尼克号》上映于1997年12月19日,由莱昂纳多·迪卡普里奥和凯特·温斯莱特主演,在当时是有史以来投资最大的一部电影。

The overall production cost hit two hundred million dollars, which would be equal to just under three hundred and five million dollars by today's inflation. Cameron actually contracted the company that built the original Titanic, to help him build a scale replica that was more film-worthy than it was sea-worthy.

全部制作费用达到了两亿美元,相当于今天的三亿五百万美元。卡梅隆还与泰坦尼克号的制造公司签订了合同,要求他们建造一艘同等规模的模型,主要用途是拍摄而非航行。

Entire rooms, complete with intricate decoration and props, were all created from scratch at an incredible cost. Though 20th Century Fox was worried about the cost, and over three hour runtime of the film, Titanic became a massive box office hit, making over six hundred million dollars in North America alone, and one point two billion dollars worldwide, bringing the worldwide total to one point eight billion.

所有房间都要有高还原度的装饰和道具,这些都要靠巨额的预算才能实现。20世纪福克斯公司十分担心本片的高成本和超过三个小时的片长本片,最终被证明是巨大的票房收割机,北美票房达到六亿美元,海外票房达到12亿美元,全球总票房18亿美元。

Okay, that's all well and good, but can we just state the obvious really quick? What did they do with the ship when the movie was done filming? I mean, you've got a gigantic, Titanic replica.

好的,这些都是好的方面,但有一个显而易见的问题是:当他们完成拍摄后要怎么处理这艘船?我是说,这么巨大的泰坦尼克号仿制品。

It's just, it seems like a waste. What'd they do, just let it sink? Tear it apart? I'm very confused.

看上去有点浪费。他们会怎么处理它呢,凿沉它?拆毁它?我不知道。

And number one, Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. Since the third Pirates movie wasn't mind-blowingly expensive enough for Disney and Jerry Bruckheimer productions, they decided to double down on their box office gamble and spend four hundred and three million dollars for the fourth installment.

第一 位,《加勒比海盗4:惊涛怪浪》。因为《加勒比海盗3》的昂贵成本未能让迪士尼和制片人杰瑞·布洛克海默过足瘾,加上他们对第四部的票房十分看好,于是本片的制作成本高达四亿三百万美元。

In Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, actor, Johnny Depp, was called upon again to reprise his crowd-pleasing role of Captain Jack Sparrow, for this time, brace yourself, fifty-five point five million dollars, while regular supporting characters were set aside and replaced by new characters. Stranger Tides extravagant production and marketing budget actually did pay off, drawing in a worldwide box office total of over one billion, forty-six million dollars.

在《加勒比海盗4:惊涛怪浪》里演员约翰尼·德普再次扮演观众喜爱的杰克船长,这一次的片酬,坐稳了五千五百五十万,其他的配角全部砍掉,由新角色代替。尽管本片的制作和营销成本十分巨大,但仍然实现盈利,全球总票房超过十亿四千六百万美元。

The film's crazy budget incorporated over one thousand, one hundred shots of computer-generated imagery, 3-D cameras, exotic destination filming, and a soundtrack done by Hans Zimmer. It's considered to be one of the most expensive films of all time so far, and despite mixed reviews, it profited hugely.

本片疯狂的预算主要花在了一千一百个电脑合成镜头3D摄影机,充满异域风情的拍摄地点以及请来大师汉斯·季默为本片配乐。它被认为是有史以来最昂贵的电影之一,尽管评论两极分化,但赚得盆满钵满。

And that's it for this episode. I really hope you guys enjoyed it and, as always, on the right you'll find two of my most recent videos that you can press or click on your screen right now if you wanna watch some more.

以上就是本视频的全部内容。希望你们能喜欢,在屏幕右方有我最近的两个视频,如果你们想看更多可以点击观看。

And other than that, I hope you guys have a great day and I'll see you in the next episode. Bye!

另外,祝大家天天开心,下集见。拜拜。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页