四代同堂合集(四世同堂完整版首度面世)

《四世同堂》是老舍先生在1944至1948年之间创作完成的抗战题材三部曲,是他一生中非常重要的文学代表作,也是中国现代文学史上的不朽经典然而,你知道吗,在很长一段时间内,人们看到的并不是完整版前两部《惶惑》《偷生》是一边写一边连载,于1944年至1945年在副刊连载,并于1946年先后由良友、晨光公司出版发行单行本1946年老舍受美国国务院邀请访美,到了美国之后,继续《四世同堂》第三部的创作,至1948年完成全稿《四世同堂》第三部《饥荒》在上海《小说》月刊连载了20章,但后16章等待修改未能刊出,后散逸,这部杰作遂成残卷,下面我们就来说一说关于四代同堂合集?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

四代同堂合集(四世同堂完整版首度面世)

四代同堂合集

《四世同堂》是老舍先生在1944至1948年之间创作完成的抗战题材三部曲,是他一生中非常重要的文学代表作,也是中国现代文学史上的不朽经典。然而,你知道吗,在很长一段时间内,人们看到的并不是完整版。前两部《惶惑》《偷生》是一边写一边连载,于1944年至1945年在副刊连载,并于1946年先后由良友、晨光公司出版发行单行本。1946年老舍受美国国务院邀请访美,到了美国之后,继续《四世同堂》第三部的创作,至1948年完成全稿。《四世同堂》第三部《饥荒》在上海《小说》月刊连载了20章,但后16章等待修改未能刊出,后散逸,这部杰作遂成残卷。

1980年四川人民出版社出版《四世同堂》,这是新中国成立后《四世同堂》第一次出版,但这个版本的第三卷只有前20章。1981年,老舍家属请翻译家马小弥从美国出版的英文节译本中把第三卷最后的13章转译成中文。在美国出版的《四世同堂》经过当年美国编辑的大量删减,译成中文只有3万多字,只能算作故事梗概,很是粗糙。所以,无论是普通读者,还是在研究老舍的领域里,人们这么多年看的都是美国的删减版。

2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔迹。作为老舍研究专家,赵武平根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文。从此,天心月圆,《四世同堂》在历经70年的缺憾之后,如今终于得以由东方出版中心完整出版。首次完整收入小说第三部《饥荒》散逸的后16章(段),比现行所有版本多出10万多字,让读者在接近《四世同堂》原貌的路上更进了一步。

《收获》杂志主编程永新评价说:“赵武平先生非常忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达,因为老舍的语言非常讲究。有一些在《四世同堂》这本小说里没有出现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,非常严谨。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页