狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)

在英语中,有很多的俚语表达:

它们的构成看似十分简单,每一个单词都认识;

但如果仅从字面意思去理解,很容易翻译错误。

dog watch 就是这样一个表达。

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(1)

初次看到这个表达,想必有不少小伙伴,都会把它理解成“狗在看”

毕竟,“dog”的意思是“狗”,“watch”的意思是“看”。

但如果要这么理解,狗狗都要被你吓跑啦!

“dog watch”,来源于德语或荷兰语中的相似表达,最初用于海上航行时的值夜;

因为在晚上,陆地上的动物,除了狗之外,都会进入睡眠状态。

最初,“dog watch”指的是海上航行里16:00到20:00的值班,它以18:00为界,前后分为两段,这么做是为了避免同一队人长时间值班。

后来,“dog watch”渐渐应用到了其他领域,用来表示“值夜班”

所以,“dog watch”的真正含义,其实是“值夜班,半轮值班,上夜班”

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(2)

A nurse has to return to duty at 10 o'clock in the evening and work until midnight, similar to the dog watch in the mercantile marine.

一名护士必须在晚上10 点钟返回值班,工作到午夜,类似于海洋航行中的值夜班。

John often has dog watches.

约翰经常上夜班。

下面还总结了一些与“dog”有关的英语表达,一起去学习一下吧~↓↓↓

  1. dog ear

这个表达的字面意思,是“狗耳朵”

但其实“狗耳朵”翻译成“dog's ear”比较合适。

那么,“dog ear”究竟是什么意思呢?

真正意思你绝对想不到...它有“书的卷角,书页折角”之意。

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(3)

Do not dog-ear the new book.

不要把这本新书折角。

2. dog days

前几天,全国入伏,一年中最热的时段来了。

“dog days”的意思,就是“三伏天”

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(4)

今年的“三伏天”,从7月11日开始,一直到8月20日结束,共40天。

那么,为何“三伏天”的英文和“dog”有关系呢?

首先,形象一点的理解:

到了“三伏天”,我们总想说一句——“我要热成狗了”。

其次,再来说说正经的来源:

古罗马天文学家发现,在一年中最热的时期,天狼星(the Dog Star)与太阳同升同落;

后来,人们就把“三伏天”的英语,说成了“dog days”。

此外,它还有一个同义表达:“the dog days of summer”

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(5)

We're well into the dog days of summer.

我们现在完全进入三伏天了。

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是三伏天,西瓜正当令。

The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner.

三伏天就要来了,我们最好装一个空调。

3. in the doghouse

看到“in the doghouse”,你不会以为是“在狗窝里”吧?

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(6)

这个表达的英文释义是:

If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval.

某人对你很生气并表示不赞成。

所以,“in the doghouse”的意思,也就是“惹上了麻烦,失宠,遭冷遇”了。

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(7)

I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.

我惹了麻烦。今天早上我打破了Sara最喜欢的花瓶。

Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own.

她的丈夫因弃她于不顾而引起公愤。

4. a cat-and-dog life

这个表达的字面意思,是“猫猫狗狗的生活”。

想想看,猫和狗生活在一起,肯定是嬉戏打闹,不可开交,家里乱哄哄的。

所以,“a cat-and-dog life”的意思,也就是“吵闹的日子, 吵吵闹闹的生活”

狗在英文是褒义词吗(千万不要把dogwatch)(8)

They lead a cat-and-dog life, so they decided to separated.

他们过着争吵不休的生活,所以他们决定分开。

Mr and Mrs Smith lead a cat-and-dog life. I have living near them.

史密斯夫妇过着成天吵吵闹闹的生活。我讨厌做他们的邻居。

They lead a cat-and-dog life, so they decided to separated temporarily.

他俩老是吵架,于是决定暂时分居。

今日份英语,就到这里啦~

你学会了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页