丘吉尔名言 英文(丘吉尔Neverwas)

字面意思是:少数人被很多人欠了很多,前所未见。

这是丘吉尔在1940年议会演讲时说的话。一句话里三处指代,让话语无比精简,是典型的丘吉尔式的句子。

丘吉尔名言 英文(丘吉尔Neverwas)(1)

当时的历史背景是:德国占领了整个欧洲大陆,之后出动空军对英国进行狂轰滥炸。英国皇家空军(Royal Air Force)奋起迎击,1940年8月18日,英国以损失27家战机的代价,击落71架德国战机。空战的胜利让丘吉尔十分激动,说了以上的话。空战的胜利意味着德国打不过来。

丘吉尔名言 英文(丘吉尔Neverwas)(2)

全句是:

Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

其实这句话把全部指代的意思都换进去,就好理解了。

The whole of the British people (the many) owed a huge debt of gratitude to the members of Royal Air Force (the few) for saving their lives by risking the lives of themselves (the much), which was never seen in human conflict field.

翻译是:不列颠全体人民都应深深感恩于皇家空军的舍身抗争,他们虽然人数少,但是功勋大,挽救了无数人于水火之中,这在人类冲突史上前所未见。

其中的指代关系是:

  • So much:皇家空军的忘我奋战让英伦三岛免遭德国占领
  • So many:不列颠全体人民
  • So few:皇家空军

这样看起来便有些啰嗦了,我们博大精深的汉语当然能把这句话说得更为精简:

论将士之寡,功勋之巨,所济之众,求诸战史,得未曾有

丘吉尔名言 英文(丘吉尔Neverwas)(3)

有一段轶事,说丘吉尔原话本来不是这句,而是:

Never in the history of mankind have so many owed so much to so few.

也就是原话是以少救多,受恩者众,在人类历史上,前所未有。

他的身边的将军听了说:“这我们可不敢当,以少救多,受恩者众,说得是耶稣及其门徒。”

丘吉尔便把原话改为in the field of human conflict 。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页