许渊冲人生最大意义(许渊冲百岁译生践行)

中新网北京6月22日电 (马帅莎 应妮)百岁翻译泰斗许渊冲先生遗体告别仪式22日在北京八宝山举行低回的哀乐声中,先生安卧在白色花丛中,面容祥和,仿如酣睡,下面我们就来聊聊关于许渊冲人生最大意义?接下来我们就一起去了解一下吧!

许渊冲人生最大意义(许渊冲百岁译生践行)

许渊冲人生最大意义

中新网北京6月22日电 (马帅莎 应妮)百岁翻译泰斗许渊冲先生遗体告别仪式22日在北京八宝山举行。低回的哀乐声中,先生安卧在白色花丛中,面容祥和,仿如酣睡。

6月17日,许渊冲先生在家看书学习至凌晨5点,7点40分在睡梦中安详离世,享年100岁。许渊冲侄女赵丽娅在接受中新社记者采访时透露,先生去世前几天还在坚持写作,没想到那一晚睡去后就再未醒来。

许渊冲1921年4月出生于江西南昌,1943年毕业于西南联大,一生致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,也是首位获此殊荣的亚洲得主。

7点30分,前来哀悼的民众已在礼堂门口排起近百米长队。入口处,左右两边的电子显示屏上滚动播放着各方发来的唁电。签到处摆着介绍许渊冲生平的卡片,上书“好上加好、精益求精、不到绝顶、永远不停。Good, better, best, never let it rest, till good is better, and better best。”

许渊冲生前曾在多个场合提及这句话。96岁时他曾回到母校南昌二中,在《心远大讲坛》上分享了自己的求学之路,鼓励学生“Good, better, best, never let it rest, till good is better, and better best”;在清华大学110周年校庆、清华大学外文系95周年系庆之际,他亦提笔祝福母校“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停”。在今年除夕接受中新社记者专访,说到2021年新年愿望时,先生还是用这句话来自勉,“送给我自己,送给你们,也送给所有人”。

许渊冲同时也是这句话的践行者。98岁,每天翻译一千字;99岁,每天坚持写一千字的自传《百年梦》。他将工作至凌晨看成是“每天从夜里偷几点钟来弥补自己白天的损失”。

8点15分,队伍开始缓缓向前移动。礼堂正厅上方悬挂着黑底白字的横幅“沉痛悼念许渊冲先生”,横幅下方是许先生的遗像,礼堂四周摆满了花圈。许渊冲先生的遗体静卧在白色花丛中,前来哀悼的民众三人一组,向先生献花、鞠躬。

1992年毕业于北京大学国际文化交流专业的许静一大早就来到礼堂排队。她赶上了许渊冲先生1991年退休前的最后一门课。“上课时听出了许老师的江西口音,后来得知原来我和许老师还是南昌二中校友。“

南昌二中党委书记俞蕴慧昨天赶到北京。她在20年前就跟许先生有过接触,“他是一个非常有才华、有骨气的人,一直致力于把中国诗词推向世界。我们今年3月份还来北京拜访过许先生,邀请他下半年回母校参加120周年校庆。得知先生去世的消息,我们都非常沉痛。”

彭天波是北京大学1984级国际文化交流专业校友。许渊冲先生是彭天波在北大的首课老师,主讲英汉互译。受疫情影响,远在美国的彭天波没能赶到遗体告别仪式现场。在得知老师去世的消息后,他在大洋彼岸翻出了二十多年前写的文章,追忆许先生。

在他眼中,许先生性子直爽,遇欣喜之事,必喜形于色;有不满之时,必溢于言表。彭天波称,许先生讲英汉互译时,患有眼疾。学生作业笔迹有时难以辨认,后来只能请正在读英语研究生的儿子代看。儿子讲评作业的时候,许先生必定到场督阵。“其公子只好硬着头皮开讲。”彭天波说。

“许先生坐在那里,总是大动声色,不满之处,大摇起头,数次站起又坐下。”彭天波说,“后来先生终于忍无可忍,自己上阵道,‘还是我来讲吧!免得你我都受罪’,说完又是‘口若悬河’。”

许先生虽然急人快语,但对后辈学生十分宽容。彭天波说,发现作业上的佳译,许先生往往褒奖有加,哪怕只是个别的词句,他也会只夸此点,不及其余。

来自山东的大二学生王立鹏,与许先生有过数十次的通信往来。他初中的时候便读过许先生的著作。高考前,面对一次次挫败,他辗转联系上许先生并写了第一封信。当时许先生回信勉励,“青年初识人生味,爱赋新词,描绘理想写历史。”

“他是一位忠厚的长者,对后辈很是关照。”王立鹏在现场对记者说。去年疫情期间,他写了一首诗词寄给许先生。“我没想到许爷爷会熬夜把诗翻译出来,寄给我。他在信中为我指出了诗词中韵脚、用词等方面的不足,给了我很大帮助,也让我很受震撼。”

“音美、形美、意美”,是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。他专攻汉诗西译,译诗极重格式韵律,对韵脚讲究到刻薄的地步,自称“诗不押韵死不休”。

他对“三美”的讲究,甚至体现在他的署名上。彭天波回忆,初读许先生的译作,发现署名为X.Y.Z,本以为是出版社搞错译者名字。后来在作业批语中看到X.Y.Z,才知是许先生自己所为。被问及原因,许先生回答,“X.Y.Z看着听着都顺畅;X.Y.C则次序不对,形式不美。”

许渊冲的翻译不仅尽可能保留诗歌的音韵美,又让外国人能看懂,搭建起了中西方文化间的桥梁。对此,许渊冲曾对王立鹏说,“我也就是起了个桥梁的作用,主要还靠你们这一代去做。应该做的事,我们已经为你们做了很多了,但仍有未尽的,是要交给你们去做的,这个时代是大有可为的。”

“在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”这是许渊冲今年4月在百岁寿辰现场讲的一句话。

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,直到生命最后一天仍在翻译事业上笔耕不辍的许渊冲,用他的百岁翻译人生,向新时代青年人完美诠释了“好上加好、精益求精、不到绝顶、永远不停”。(完)

来源: 中国新闻网

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页