克强总理的三字经(克强总理的三字经)

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(1)

作者:陈思武(双语趣客座主持人)

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(2)

中国有句俗话:“家家有本难念的经。” 如果这个“家”是中国的话,如何替大家念好中国这个“大家庭”的经,其难度更是不言可喻,难题成堆,经济增长、改革、民生、通胀、中央政府和地方政府的关系……

如今海内外民众观察中国,几乎都会提及中国世界第二大经济体的地位,而作为中国经济的操盘手,国务院总理一职也一直被外界视为世界上最具挑战性的工作之一,其一言一行,莫不动见观瞻。

自就任中国总理以来,李克强留下诸多关于中国经济和社会发展的精辟论述,向外界展示了自己治国理政的思路和风格。从首次以总理身份会见中外记者时公开表示要 “行大道、民为本、利天下”,到在“夏季达沃斯”等国内外场合多次使用“紧箍咒”“激活力”“补短板”“强实体”等“三字经”式李氏话语,其语言之通俗洗 练,让人耳目一新。

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(3)

虽然为政不在多言,但一国总理说什么、怎么说却一直是以纪事为己任的新闻人的关注焦点。问题在于,对这些高度精炼的李氏“三字经”,用英文怎么念?会不会变成“歪嘴和尚念错经”?这给翻译与外媒出了不少难题。

“三字经”使用之频繁,李克强总理9月份所说的一段话或可见一斑。在出席天津2014夏季达沃斯论坛活动时,他在回答论坛主席施瓦布提问时曾公开表示,“三”在中国是一个大词,也是一个完整的词。他引用老子的话说:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”

香港媒体曾经如此评论李克强就任总理以来的语言风格:“清心直说,自然也别有天地,别有韵味。”

新加坡英文报纸《海峡时报》也形容他的语言很“直白”,“少有社会主义术语。”

His replies were short of socialist jargon, even folksy.

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(4)

梳理克强总理频繁使用的“三字经”,大约可分为三种:一要会概括,如“稳增长、促改革、调结构、惠民生、保就业、防风险”等;二要善比喻,如“紧箍咒、裁判员、守护神”等;三要能联想。如“发动机、推进器、容纳器、先手棋、连环炮”等等。

用英文去念这些“三字经”,概括的好办一点,补充其中文意再译即可,如稳(定)增长——stabilize growth,促(进)改革——promote reform,调(整)结构——readjust the structure,惠(及提高)民生——improve people's livelihoods,(确)保就业——ensure employment,防(止)风险——prevent risks,激(发市场)活力——incentivize market entities,补(足)短板——strengthen weak links,强(化)实体(经济)——boost the real economy。

简单的比喻结合上下文也不难办,如(市场秩序的)裁判员——a referee of the market order,(改革创新的)守护神——a guardian of reform and innovation。

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(5)

但是,复杂的比喻,如“紧箍咒”,英文怎么念?西方读者既不是孙猴子,又不是唐僧,仅会念嗡(ong)嘛(ma)呢(ni)叭(bei)咪(mei)吽(hong))是不行的。“先手棋”呢?“连环炮”呢?因为西方读者既不熟悉李昌镐,又不认识许银川。

对这些富有中国文化特色词汇的翻译,当然只能是达者为先,信、雅居后了。因此,外交部提供的“紧箍咒”官方翻译也只好对不起唐僧和孙猴子了:remove restrictions on them(移除对他们的禁制)。

再看这句:“如果说简政放权是激励市场活力、鼓励大众创业的‘先手棋’,那么制度建设就是‘连环炮’。”

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(6)

这里的“先手棋”和“连环炮”怎么翻译呢?只能说成:

If streamlining administration and delegating power is like taking a proactive move in the chess game, then introducing new systems is like a "serial blast"

只是原文那短促有力的节奏不知去哪儿了。

李克强首次以总理身份公开会见中外记者时对自己的治国理政理念有如下宣示:“行大道、民为本、利天下”。这九个字并非出自任何典籍,而是李克强从自己经历中 悟到的道理,蕴藏着中国数千年来传统文化的精髓。让很多人印象深刻。这些用英文又要怎么说才传神?好在有外交部的官方翻译可以参考:

Follow the great path, put the people first, and benefit everyone under the sun.

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(7)

当然,李克强总理不仅擅用“三字经”去阐述他对中国经济社会发展的见解,也会用像“喊破嗓子不如甩开膀子”等一些大实话表明推进深化改革的鲜明态度,难怪一些外国舆论说他不仅是个实干家(walker),也是个很好的“演说家”(talker)。

与用英文把这些大繁至简的“三字经”念出来相比,如何把这些中国老百姓一听就懂的大实话讲给英文读者听,并不轻松,外媒的译法也是见仁见智。

《经济学家》如此记录“喊破嗓子不如甩开膀子”:

"screaming yourself hoarse" was not as good as "rolling up your sleeves and getting to work".

《海峡时报》则说:

Rather than shouting oneself hoarse, why not throw open one's shoulders -- and take action。

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(8)

关于全面深化改革难免要触动既得利益者,李克强没有回避其难度。他说:“现在触动利益往往比触及灵魂还难。”《纽约时报》是这样翻译的:

Nowadays moving against these interests is often harder than laying a hand on a soul。

而《经济学家》是这样处理的:

"Sometimes," he said at his inaugural press conference, "stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul"。

对改革的阵痛,李克强说:“这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉。”这句话的精彩之处在“割腕”。

英国《每日电讯报》版本如下:

"It's about cutting power, it's a self-imposed revolution," he said. "It will be very painful and even feel like cutting one's wrist."

而中国外交部翻译如下:

This means curbing government power and imposing self-revolution. It will hurt a lot, and may even feel like cutting one's own hand.

克强总理的三字经(克强总理的三字经)(9)

还是那句话,家家有本难念的经,用英语念中国总理的“三字经”,更难啊。在可与外宾用英文流畅交流的总理夫妇面前,是不是所有的翻译版本都算班门弄斧了呢?李总理和程教授,我们念对了么?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页