读书有疑翻译(厌读译典)

译 典

2021.11.11 第532期

读书有疑翻译(厌读译典)(1)

厌 读

赖 和

二十年来原故我,惟将静坐送年华。

晴窗二月春风暖,默坐终天竹榻斜。

暂得心闲即觅句,非关懒读每思家。

欲开旧卷头生痛,步出庭前摘草花。

(选自李遇春主编《现代中国诗词经典·诗卷》,华中师范大学出版社2014年版)

赖和(1894-1943),字懒云,台湾彰化人。被誉为台湾新文学之父。有《赖和诗文集》。

LAI He

(1894-1943), styled Clouds-as-Weather-Teller, a native of Zhanghua County, Taiwan. He was honored as the Father of New Literature in Taiwan. Lai authored A Poetry Anthology of Lai He. (刘秀莲译)

读书有疑翻译(厌读译典)(2)

Tired of Reading

By LAI He

Tr. ZHAO Yanchun

For twenty years, I remain what I am,

While sitting still my prime I while away.

The sunlit window greets an April breeze;

The creaky bamboo couch rests me all day.

At leisure now, I search for a verse line,

Not something about nostalgia at all.

Pained I feel as I would ope an old book;

To pick a flower I walk out of the hall.

读书有疑翻译(厌读译典)(3)

读书有疑翻译(厌读译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:赖 和

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

读书有疑翻译(厌读译典)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

读书有疑翻译(厌读译典)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页