英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)

英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)(1)

不知大家是否见到过fackbook上有人在讨论《IP MAN》出第三部。作为一个超级英雄死忠粉,超人(super man)钢铁侠(iron man)、蜘蛛侠(spider man)、蝙蝠侠(bat man),漫威DC哪个MAN 不认识,但是“IP MAN”确实没见过。这才发现自己孤陋寡闻,《叶问》都出到第三部了,现在才注意到原来它也是man系列的一员。

《IP MAN》

在IP热火朝天的今天,IP侠出现了,他就是叶问!

英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)(2)

《Ice man》这是叶问的饰演者甄子丹的另一部作品,《冰封:重生之门》。霸气!瞬间就掠夺了一个超级英雄给我们自己用。

文艺片的良苦用心

英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)(3)

如果是第一次看文艺片的话,根本就不会在意到它的英文名是什么意思。《后会无期》英文名是《the Continent》,然而continent是大陆,因为影片讲述的是几个年轻人从岛上到大陆上生活的故事。

英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)(4)

《致青春》的翻译是So Young,用的还是Suede乐队的歌名,哇!好有范儿耶!那为啥外媒要指出这部片的名字是“A Tribute to Youth”呢?直接翻译成“To Youth”不就挺好。

毫无诚意的翻译

从《泰囧》到《港囧》,囧系列都是清一色的“LOST IN XXXX”。

英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)(5)

这还不是最没有诚意的,最没诚意的是这一部《Switch》,没错就是《富春山居图》,感觉就是强行安一个名字就好。起个“Fuchunshanju Painting”都好过这个名字,反正观众也不会看的。

英文电影名翻译的国内外现状(我喊一声你的英文名敢应吗)(6)

最后,难道不能用最为朴素的翻译方法——《Tianji:Fuchunshanju Tu》吗,最起码还能复习一下汉语拼音,反正有自知之明没有外国人会看。

<END>

SogaFilm原创

版权所属,请勿私自转载

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页