书虫系列英语读物六级(书虫双语听读4级下)

,下面我们就来聊聊关于书虫系列英语读物六级?接下来我们就一起去了解一下吧!

书虫系列英语读物六级(书虫双语听读4级下)

书虫系列英语读物六级

前情提要:

萝宾带着物资和骆驼起程了,她计划每天走32公里,一周走六天,大约要走六到八个月,有时她吃打到的兔子,有时吃野菜,有时吃米饭,她的第一站是阿热杨加,在那里休整了几天她再次出发到60公里以外的坦普多恩斯牧场,在路上她遇到了野生公骆驼群,并开了枪,这使她想起了那头老骆驼凯特,泪流满面……

故事原文:

5 Mr Eddie 埃迪先生

A few days later,Robyn and her companions arrived in the small town of Docker. Now she was in the middle of Aborigine country. The countryside was full of places, like Ayers Rock, which were special to the Aborigines. Robyn planned to go from Docker to Pipalyatjara, but she wanted to avoid the usual routes and go across the country.

几天之后,萝宾和她的同伴到达了小镇多科。这会儿她已经来到了土著居住区的腹地。乡间有很多像艾尔斯岩一样对土著居民有着特殊意义的地方。萝宾打算从多科走到皮帕利雅特加拉,但却不想走平常的路线,而是想穿越这个地区。

'You need an old Aborigine man to go with you, someone told her in Docker.'Women aren’t allowed to go to some of these places. You should have a guide.’

“你得找个有经验的土著人和你一起走。”在多科有人告诉她:“有些地方是不让女性前往的。你需要一个向导。

Robyn knew that this was true, so she asked the old men in the town if one of them would go with her to Pipalyatjara.They were all very polite, but the answer was'no’ Robyn did not look forward to travelling the 250 kilometres alone, but a few days later she left Docker for Pipalyatjara.

萝宾知道事实的确如此,她向镇上的老人打听有没有人愿意陪她去皮帕利雅特加拉。他们都彬彬有礼,但答案却是“不去”。萝宾不想一个人走250公里的路,但几天之后,她还是从多科动身前往皮帕利雅特加拉。

One night, about forty kilometres from Docker, Robyn was sitting at her camp fire with Diggity when she heard the sound of a car in the distance'Who do you think it is, Diggity?’Diggity immediately jumped up and started barking,as she usually did when she heard a noise.

一天晚上,在距多科大约40公里的地方,萝宾和蒂吉坐在营火旁,突然听到远处传来汽车的声音。“你觉得那会是谁呢,蒂吉?”蒂吉立刻跳起来汪汪直叫,就像平常听到喧闹声时一样。

It was Aborigines - one young man and three old ones. They stayed the night and gave some of their rabbit supper to Robyn. One of the old men spoke good English and he talked and talked. Robyn liked one of the others very much. He was very small and thin and quiet.He did not speak much English, so Robyn spoke to him with her few words of Pitjantjara.

那是一群土著人--一位年轻人和三位老人。他们留在这儿过夜,还把自己当晚饭吃的兔肉分了一些给萝宾。其中一位老人操着一口流利的英语说个不停。萝宾很喜欢他们中的另外一个人。那人又小又瘦,寡言少语。他不怎么会说英语,因此萝宾就用自己会的一点点皮特建特加拉语和他交谈。

Early next morning, the men decided that one of them should go with Robyn to Pipalyatjara. She was delighted when she heard that it was going to be the small, quiet one. 'Mr Eddie,’said the man and pointed to himself. Robyn smiled at the little man. She knew that they were going to be good friends.第二天一早,这些人决定他们应该派一个人陪萝宾走到皮帕利雅特加拉。得知陪伴自己的将是那个瘦小而沉默寡言的土著人,萝宾很高兴。那个人指着自己说:“埃迪先生。”萝宾对这个小个子露出了微笑。她知道他们会成为好朋友。

At first, Robyn was worried that Mr Eddie would not be able to walk thirty-two kilometres a day. He was old, and did not look very strong. In fact, he could easily walk eighty kilometres a day. Robyn also found that she no longer needed maps. Mr Eddie knew exactly where he was going. They spoke to each other in Pitjantjara. Sometimes it was difficult, but they always found something to laugh about together. They liked to laugh at the tourists with their cameras. They became good friends on the journey, and Eddie fell in love with Robyn's rifle, which he kept near to him day and night.

起初,萝宾担心埃迪先生一天走不了32公里路。他年岁已大,看上去也不怎么健壮。事实上,一天走80公里对他来说都不过是小菜一碟。萝宾还发现,她再也不需要地图了。埃迪先生清楚地知道自己在往哪儿走。他们用皮特建特加拉语交流。这有时会很困难,不过他们总能发现点可以一起开怀大笑的事情。他们喜欢对带照相机的游客笑。他们在旅途中成了好朋友,埃迪还喜欢上了萝宾的步枪,整天把它带在身边,爱不释手。

Two days later they arrived in Pipalyatjara, Eddies home. Robyn knew Glendle, an official there, and she stayed with him for a few days.He told her about the work he was doing with the Aborigines.

两天以后,他们到了埃迪的故乡皮帕利雅特加拉。萝宾认识那儿一个叫格兰德尔的公务员,并且在他那儿呆了几天。他给萝宾讲了自己正在从事的有关土著人的工作。

'We have to help the Aborigines to fight for their land,’said Glendle at supper one evening.'But the problem is that they don’t think that the land really belongs to them.’

“我们得帮土著人争取他们的土地。一天吃晚饭的时候,格兰德尔说。“但问题是,他们认为土地实际上不属于他们。"

Robyn did not understand. 'What do you mean?’she asked.

萝宾不太明白。“你这是什么意思?”她问道。

'Well, for them the idea of owning land is strange- the land can own them, but they can't own the land.'

“嗯,对他们来说,拥有土地这个想法是很奇怪的--大地拥有他们,但他们并不拥有大地。”

Robyn learnt a lot about the Aborigines in Pipalyatjara. Soon, however, it was time to go again. It was now June, and she had only completed a third of her journey. She still had the Gibson Desert ahead of her, and she wanted to get across it before the hotter weather in late September.

在皮帕利雅特加拉,萝宾了解了很多有关土著居民的事情。不过,很快她又得动身了。当时是六月,而她才走了三分之一的路程。前面还有吉布森沙漠在等着她,她希望在九月下旬酷热天气到来之前穿过吉布森沙漠。

She asked Eddie if he would I go with her to Warburton, a town 320 kilometres to the west. At first he said no, because he was 'too old’, and anyway he needed new shoes. But Robyn promised to buy him some new shoes and his own rifle when they arrived in Warburton. Finally, the old man agreed, and they left.

萝宾问埃迪是否愿意和她一起去西面320公里外的沃伯顿小镇。起初他回答不愿意,因为他说自己“太老了”,而且必须得有双新鞋。但当萝宾答应到沃伯顿就给他买新鞋和步枪后,老人最终答应了萝宾,他们出发了。

That evening, Eddie took Robyn away from the route she had planned, because he had been born in this country and knew it very well. For a week they walked through the country, and, when they camped at night, Eddie told her many stories about the Aborigines and their customs.

那天晚上,埃迪带着萝宾离开了她计划好的路线,因为他就出生在这个村,对这儿很熟悉。他们在乡间行走了一周;晚上宿营的时候,埃迪会给萝宾讲很多关于土著人和他们风俗的故事。

They were almost at Warburton, but how much further was it exactly? Robyn asked some young Aborigines in a car. 'Little bit long way, maybe two sleeps,’they replied. It was always like this when she asked an Aborigine about distances. When she told them she was going to the sea(uru pulka - big lake), they said,'Long, long way, too many sleeps that uru pulka.

他们约摸快到沃伯顿了,但究竟还有多远呢?萝宾向一辆汽车里的几个土著青年打听。他们回答说:“还要走好长一段路呢,也许还得两宿。”向土著人打听距离远近的时候,她总会得到类似这样的回答。当萝宾告诉他们她是要去大海(土著语中的大湖)的时候,他们说:“离大海还有很长很长的路,还要很多宿。

On their last night together, Eddie told Robyn that he would find her another guide after Warburton. Robyn asked him not to do this. The next part would be 640 kilometres of waterless desert -- the Gibson Desert - and Robyn had decided that she wanted to go across it alone. Eddie shook .his head sadly, but Robyn had made her decision.

他们在一起的最后一晚,埃迪告诉萝宾他可以帮她另找一个向导指引沃伯顿之后的路。萝宾告诉他不用这么做。下面的行程将是640公里的荒漠--吉布森沙漠,萝宾已经决定要独自穿越沙漠。埃迪难过地直摇头,但萝宾已经下定了决心。

Glendle had driven from Pipalyatjara to take Eddie home. Before Eddie left, Robyn gave him his new rifle. Eddie took it proudly, smiled at her, held her arm and shook his head. Then he got into Glendle's car and they drove off. Robyn was alone once more.

格兰德尔从皮帕利雅特加拉开车来接埃迪回家。埃迪离开之前,萝宾给了他一把新的步枪。埃迪自豪地接过枪,抓着萝宾的胳膊对她点头微笑,然后钻进了格兰德尔的车里。他们开车走了,萝宾回到了只身一人的状态。

核心语言点:

  • companion n. someone you spend a lot of time with especially someone you are travelling with or a friend同伴;同行者
  • delighted a. very pleased and happy愉快的;高兴的
,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页