有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)

聚 焦

干 货|品 牌|揭 秘

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(1)

—曰—

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(2)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(3)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(4)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(5)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(6)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(7)

为方便理解,品观君决定引用庞欣的研究论文《化妆品品牌翻译方法》一文,改文章对现行国际品牌中文翻译的思路与方法进行了梳理,浅显易懂。如果你恰好有外国来的品牌想找个好的中文译名,说不定可以从这里面学到点。

不说了,以下为文章节选:

化妆品品牌名都是咋翻译出来的呢?

化妆品品牌翻译的方法大体上可以分为四类:音译、意译、创造性翻译和不译。

1、音译

音译是指根据其目的语发音用近似发音的汉字进行翻译。以“Vichy”为例,它的中文译名为“薇姿”。每个字都有特别含义,“薇”令人联想到美丽的蔷薇,“姿”是指姿态,姿色,也有美好,妩媚的意思。这表明这个美容效果会使消费者拥有美丽如蔷薇般的姿色。这些都表明它的功能是让消费者比以前更漂亮。

又如“Clean & Clear”,产品原名本意为“干净清透”,而其中文译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语的双声,读起来声音清脆,节奏明快,其作为少女护肤品的译名是最恰当不过了。

“Dove”的本义是鸽子,在西方国家这是一个温柔可爱的象征。但在东方,鸽子只是一种鸟类。作为皮肤美容品,如果翻译为“鸽子”,很难被公众接受。因此它被译成“多芬”,意味着更多的芬芳。

还有更多的例子:“Sistein”被翻译成“希斯汀”,“Bobbi Brown”被翻译成“波比布朗”,“Lancome”被翻译成“兰蔻”等。

2、意译

意译是指根据原品牌的内涵来翻译,有利于消费者记住该品牌。相比较音译,意译更加尊重不同国家的文化和美学价值。例如,欧洲三大护肤品牌之一“Biotherm”的中文译名为“碧欧泉”。“Bio”是指“皮肤的生命”,“therm”是指矿物温泉,因为在法国南部山区,就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效。

而Biotherm产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其中文译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”,“泉”指代了产品的诞生之地,商标的设计又以蓝色为主色调,更给人以清新自然、优雅纯净的感觉。

又如,“Uriage”是一个化妆品的名称,也是阿尔卑斯山中一个温泉的名字,那里的温泉专门用于治疗皮肤问题。作为一个化妆品品牌,“依泉”是一个好的译名。翻译品牌的童诗也展示了该品牌的组成成分和产品功用。

3、创造性翻译

创造性翻译时为了达到音、义的完美结合,译者创建另一个单词或词组来充分展示产品的功能。就以“Plantesystem”为例。这个品牌是由法国最大的医疗化妆品厂生产的。它的中文意思是“植物系统”。但译者翻译成“欧萃碧”。这种转换不仅使消费者感觉良好,而且强调这是一个来自欧洲以植物为原料的化妆品。

又如美国化妆品“Revlon”,它的译名为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶栏露华浓。”

4、不译

不译即是不进行翻译,只是使用原来的名称。这些不进行翻译的品牌名称大多是由两个或以上的单个字母组成的。例如“VOV”,“HR”,“DHC”等,这样既可以节省翻译费用,又确保了该品牌的异国情调。另一种情况如流行的口红品牌“UP2U”,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,此商标加入了网络时代的新元素,广受时尚青年的喜爱。

翻译出来的品牌名有多美?要这样欣赏

在翻译化妆品品牌名称时,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。

1、形式美

形式美主要指品牌名称的音韵美和字形美。例如,美国化妆品Maybelline,中文译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能“莲”暗示其效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,寓意美好,不失为一上乘之作。

又如法国护肤品“Clarins”其中文译名为“娇韵诗”,“娇”、“韵”二字体现了阴柔之美,再加上“诗”让人浮想联翩,给消费者留下了美好的印象。同样,Lancome兰蔻、Ardor雅黛、Avon雅芳、Olay玉兰油等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等字,迎合了广大女性消费者的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。

2、意境美

意境美主要指化妆品名称可以使人产生丰富的联想。例如上面提到的“Biotherm”碧欧泉,可谓音形意的完美结合。又如,“Be true”是一种洁肤化妆品,被译为“冰纯”,从英文中的两个音节译为中文的两个音节,而且语意较为贴切,令人具有冰清玉洁、纯洁无暇的清爽之感。

(点击左下角【阅读原文】,观看品观君推荐的神秘好文)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(8)

有哪些国外大品牌化妆品(盘点外资化妆品品牌中译名)(9)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页