oil control和control oil 区别(火上浇油浇的是)

oil control和control oil 区别(火上浇油浇的是)(1)

美西方对乌克兰危机火上浇油

火上浇油的正确翻译是 Add fuel to the fire. 浇的是 fuel, 不是 oil.

为什么?

首先,要正确理解 “火上浇油” 的含义,本义是给燃烧的火上浇 - 助火旺的燃料,常用来比喻某些人的言行,尤其是有意居心不良的言行,让负面的形势、事态变得更糟。类似的表达还有添油加醋、推波助澜、雪上加霜。比如,关心新闻和时事的朋友,一定知道,自上个月乌克兰危机演变成俄乌战争以来,美西方一直在言行上有意激怒俄罗斯,添油加醋,火上浇油,唯恐天下不乱。

其次,作 “燃料” 讲时,oil 跟 fuel 对比,哪个更适合?

Oil, 可以作 燃料,oil 的词义包含:石油,原油,燃油。但 oil 不只作 燃料,还指 食用油、植物油、防护油、润肤油、护发油、绘画用的油彩或油画颜料。

尤其 oil 还可以指 润滑油,而 润滑油 的作用就是保证机器等部件运转更加顺畅。这与 “火上烧油” 的 “油” 的比喻意义大相径庭,相差太大。

所以,“火上烧油” 的 “油”,如果用 oil, 就不准确,因为 oil 除了含有 燃料的 含义,还有与 燃料 完全不同的词义。

再看 fuel

Fuel, 作名词时,燃料、刺激物、刺激性言行;作动词时,给…提供燃料、给加油、增加、刺激、使变得更糟、使加剧。正好适合。

可见,“火上烧油” “浇” 的是 fuel, 不是 oil.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页