语言表达经常套错词(那些年踩过的坑之介词之)

英语介词,又称前置词(preposition),表示名词、代词等与句中其它词的关系英语介词对我们来说并不陌生,我们从小在小学课本上就认识了各种各样的介词,比如“in”和“on”可用于表示方位关系,“of”常用于表示归属关系等,下面我们就来聊聊关于语言表达经常套错词?接下来我们就一起去了解一下吧!

语言表达经常套错词(那些年踩过的坑之介词之)

语言表达经常套错词

英语介词,又称前置词(preposition),表示名词、代词等与句中其它词的关系。英语介词对我们来说并不陌生,我们从小在小学课本上就认识了各种各样的介词,比如“in”和“on”可用于表示方位关系,“of”常用于表示归属关系等。

但是中国有句俗语是“阴沟里翻船”,越是熟悉的地方,反而是越容易“踩坑”。在日常翻译实践中,我们不可避免地会用到各种介词,介词使用的正确与否对我们来说仍是一个不可忽视的问题。

下面以常见的介词“of”和“with”为例,看看介词使用的“坑”藏在哪里:

例1:与通过挂钩来挂载机器的安装装置相比,本文中机器需抬起的高度更小。

原译文:Compared with mounting devices for hanging a machine by means of a hook, here the height of the machine required to be lifted is smaller.

译文修正:Compared with mounting devices for hanging a machine by means of a hook, here the height by which the machine is required to be lifted is smaller.

分析:当我们看到“机器…的高度”时,很容易会想到“the height of the machine”,但是“the height of A”指的是A本身的高度,例如某人的身高:the height of somebody。而这个例子里面指的是需要把机器抬起来一定的高度,是相对于机器之前所处的位置而言的。所以原译文不准确。修正后的译文,使用“by which”准确地描述出了原文所表达的意思。

例2:在云台运镜的过程中,获取指示运镜效果的第一运行状态。

原译文:During camera movement of the gimbal, acquiring a first operation state indicating a camera movement effect.

译文修正:During camera movement by means of the gimbal, acquiring a first operation state indicating a camera movement effect.

分析:在没有多加思考的情况下,很容易将“云台运镜”译为“camera movement of the gimbal”。这种用“of”连接前后两个词表示后面的名词是前面动作的主体,因此原译文表达的是“运镜的动作由云台完成”。但是结合语境和相关常识可知,“运镜”与“云台”并不是主谓的关系,运镜的动作是由拍摄者借助于云台实现的。所以用“by means of”才能正确表达原文的意思。

例3:该基站可生成具有第一同步信号集合的第一同步信号块。

原译文:The base station may generate a first synchronization signal block with a first synchronization signal set.

译文修正:The base station may generate a first synchronization signal block having a first synchronization signal set.

分析:这里的修改是因为原译文不清楚。介词“with”可修饰动词表示实现动作的方式、手段或工具等,“with”的使用会使原译文有“利用第一同步信号集合来生成第一同步信号块”的意思。而中文中明确指出了第一同步信号块“具有”第一同步信号集合。因此用“with”会造成歧义,建议使用“having”这样意思明确的词语来表达。

例4:机器能够以简单的方式与安装装置进行安装。

原译文:The machine can be mounted by means of the mounting device in a simple way.

译文修正:The machine can be mounted with the mounting device in a simple way.

分析:原译文中用“by means of”表示通过安装装置或者借助安装装置来安装机器,这也是一般的理解方式。但是在这个例子中,通过查看背景技术可知,安装装置是先装到机器上,然后再与机器一起以简单的方式进行安装的。所以这里用到的就是“with”的“与…一起”的意思。

以上几个例子仅供参考,大家在翻译过程中还是要根据上下文实际的语境选择合适的介词,不要在“阴沟里翻船”,引来介词之“祸”。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页