愿秋天和幸福与你相拥(在秋天向着美好时光)
// 10月15日 //
假如散文是一座房子,
诗歌就是那火燎全身
飞速穿堂而过的人。
——安妮·卡森 Anne Carson
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree...
夏天是拉上窗帘,沉浸在一本小说之中的季节。
而秋天,正正好,是散步与读点诗歌的季节。
闲散、碎片化,两三点闲愁或爽快,一个词或是一个句子里流淌出最深的意味,在脑内细细琢磨,很符合秋之观感。
秋天,到森林深处读读诗,思考“时间”与“活着”。
十月素描
这驳船锈迹斑斑。这船在内陆如此远的地方
做什么?
这是一盏沉重的、在寒冷中熄灭的灯。
但是树木有狂野的颜色。给对岸发出信号!
就好像有些人愿意接送过来。
回家的路上我看到墨汁蘑菇穿过草坪钻出来。
它们是寻求帮助的手指
在底下的黑暗中已经为自己哭泣了很久。
我们属于大地。
选自《早晨与入口》
[瑞典] 托马斯·特朗斯特罗默 著
万之 译
燃烧的树
透过黄昏那模糊的红雾,
我们能看见赤焰像眩晕的尖柱
闷燃着刺向漆黑的天空。
在下面田野闷热的静止中
噼里啪啦地
燃烧着一棵树。
坚硬、惊慌的黑枝条
伸向高处,被起舞的红色
包围在喷射的火花里。
一波波巨大的火浪穿过浓雾。
可怕的枯叶疯狂地起舞,
欢腾、自由地,带着嘲笑
准备变成老躯干周围的灰烬。
然而,不动并大幅度地照亮夜空,
像历史中的某个战士,疲惫,死一样疲惫,
但在绝望中依然帝王般地
屹立着那棵燃烧的树。
接着它突然高高抬起熏黑的坚硬枝条,
一跃而把紫焰投向最顶端——
在漆黑的天空中直挺挺耸立了一会儿
然后那躯干,在红火花包围下
开始噼里啪啦倒下。
1913
选自《致后代:布莱希特诗选》
[德] 贝托尔特·布莱希特 著
黄灿然 译
关于大自然的殷勤
啊,起泡的牛奶依然从陶罐
流入老头那淌着唾液的无牙口里。
啊,寻找爱的狗依然摇尾和奉承
摩擦那群逃跑的暴徒的双腿。
啊,村外的榆树林依然低垂下绿枝
优美地向那个打小孩的男人鞠躬,
而杀人犯啊,那无视力的善良尘土教我们
怎样把你们斑斑的血迹从心中抹掉。
同样地,风把沉船传来的尖叫声
与陆地上树林里叶子的沙沙声混合,
还礼貌地把姑娘褴褛的褶边掀起,好让
那患梅毒的陌生人可以瞥见她迷人的双膝。
夜里一个女人重重地发出的淫荡叹气
掩盖角落里四岁小孩恐惧的抽泣,
而一个苹果从那棵一年比一年美丽的树上娇滴滴
掉落,依偎在那只狠揍那个小孩的大手里。
啊,小孩清澈的眼睛怎样一亮,
当父亲拔刀把那头公牛放倒在地上。
女人们怎样擂起她们给小孩喂过奶的乳房
当士兵们随着乐队的战歌齐步走过村庄。
啊,我们的母亲都待价而沽我们的儿子都不顾一切,
因为沉船的海员都巴不得抓住任何古老的巉岩。
垂死者对这世界唯一的要求就是挣扎,好让他
可以又一次看见黎明,又一次听见鸡鸣第三遍。
1926
选自《致后代:布莱希特诗选》
[德] 贝托尔特·布莱希特 著
黄灿然 译
时间的意识
因着恰如其分的光线,
唯有一道浅紫色的阴影跌落于
略高的桎梏之上,
远方向着尺度敞开,
我的每一次心跳,一如在使用着心脏,
但而今我听到了它,
时间,请快些将我抿在你的唇间
你最后的唇间。
1931
选自《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》
[意] 朱塞培·翁加雷蒂 著
刘国鹏 译
给自己的生日祝福——致贝尔托·里奇
太阳温柔地沉没。
过于明亮的天空
脱离白昼。
颁布孤独。
犹如声音
自遥远的距离传来。
恭维就是冒犯,
此时,它有奇特的艺术。
难道这不是已获自由的秋天
首次露面?
与其他的奥秘一道
事实上,它奔跑着为自己镀上金色
好天气夺走了
疯狂的礼物。
然而,然而我想发出喊叫:
迅疾的、肉欲的青春
在黑暗中,你把我拉向我自己
顺从永恒的图像,
留下吧,苦难,请别离开我!
1935
选自《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》
[意] 朱塞培·翁加雷蒂 著
刘国鹏 译
有此一生
薄暮时刻的山谷盈满
银灰色的芬芳,仿佛云丛
筛下的月色。夜却未深。
伴着这沉暗山谷银灰色的芬芳
我暮色般的思绪渐趋朦胧,
静默中我沉入那纵横交织的
透明之海,离开了生活。
那里曾有多么美妙的花朵
于花萼上幽然而炽烈!透过草木之丛,
有绛黄色的光,仿佛自明玉而来
以阵阵暖流奔涌闪动。这一切
渐渐盈满波澜深垂的
忧郁音乐。而这我当时已知晓,
虽然我至今不曾解悟,可是我已知晓:
这就是死亡。它化作了音乐,
带着狂烈的欲求,甜蜜,幽然而炽烈,
近似于最深沉的忧郁。
可是多么奇异!
有一种无名的乡愁怀想着那生活
在我的灵魂中无声地哭泣,它哭泣
好似某个人黯然泪下,在他
黄昏时分乘着有黄色巨帆的庞大海船
于幽蓝的水上驶过了那座城市的时刻,
那是他的父亲城。这时他看到了
条条小巷,听到了淙淙井泉,嗅到了
簇簇丁香的芬芳,看到了他自己,
那个立在岸边的孩子,有着孩子的眼睛
怯然欲哭的眼睛,他从那敞开的窗子
看到了他自己房间里的亮光——
可是那庞大的海船却载他
于幽蓝的水上无声地滑向了远方
船上有形状陌生的黄色巨帆。
选自《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》
[奥地利] 胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔 著
李双志 译
俄耳甫斯诗译丛
甄选中文世界尚未给予充分译介的西方杰出诗人作品,如布莱希特、勒内·夏尔、霍夫曼斯塔尔、安德拉德等。《安妮·卡森诗选 : 红的自传·丈夫之美》即将出版。
经典诗歌译丛
普希金、纪伯伦、艾略特、阿多尼斯、狄金森……
以最顶尖的诗人阵容和最豪华的译者队列为基底,打造历久不衰的诗歌经典。
镜中丛书
源于北岛主持的“国际诗人在香港”项目,包括谷川俊太郎、迈克・帕尔玛、德拉戈莫申科、盖瑞・施耐德、阿多尼斯和特朗斯特罗默等诗人作品。
有没有哪句诗,一眼就打动你的心?
本期编辑:西子卡
图片来自电影剧照
让朋友知道你在看
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com