开罗宣言与波茨坦公告区别(波茨坦公告开罗宣言原文及汉语译文)

Potsdam Proclamation (波茨坦公告)An ultimatum demanding the immediate unconditional surrender of the armed forces of Japan:26 July 45We, the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end the war.The prodigious land, sea, and air forces of the United States, the British Empire, and China, many times reinforced by their armies and air fleets from the West, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the allied nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan.The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.The following are our terms. We shall not deviate from them. There are no alternatives.We shall brook no delay.There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security, and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's war-making power is destroyed points in Japanese territory designated by the Allies will be occupied to secure the achievement of the basic objective we are here setting forth.The terms of the Cairo Declaration shall be carried out,and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu,Shikoku, and such minor islands as we determine.The Japanese military forces after being completely disarmed shall be permitted to return to their homes, with the opportunity of leading peaceful and productive lives.We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race nor destroyed as a nation,but stern justice well be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people.Freedom of speech, or religion, and of thought, as well as respect for fundamental human rights, shall be established.Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and allow of the exaction of just reparations in kind, but not those industries which would enable her to rearm for war.To this end access to, and distinguished from control of, raw materials shall be permitted.Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished, and there has been established, in accordance with the freely expressed will of the Japanese people, a peacefully inclined and responsible Government.We call upon the Government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all the Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is complete and utter destruction.翻译:美、英、中三国政府领袖公告:  (一)美国总统、中国国民政府主席及英国首相代表馀等亿万国民,业经会商,并同意对日本应予以一机会,以结束此次战事  (二)美国、英帝国及中国之庞大陆、海、空部队,业已增强多倍,其由西方调来之军队及空军,即将予日本以最后之打击,彼等之武力受所有联合国之决心之支持及鼓励,对日作战,不至其停止抵抗不止  (三)德国无效果及无意识抵抗全世界激起之自由人之力量,所得之结果,彰彰在前,可为日本人民之殷鉴此种力量当其对付抵抗之纳粹时,不得不将德国人民全体之土地、工业及其生活方式摧残殆尽但现在集中对待日本之力量则较之更为庞大,不可衡量吾等之军力,加以吾人之坚决意志为后盾,若予以全部实施,必将使日本军队完全毁灭,无可逃遁,而日本之本土亦必终归全部残毁  (四)现时业已到来,日本必须决定一途,其将继续受其一意孤行计算错误,使日本帝国已陷于完全毁灭之境之军人之统制,即或走向理智之路  (五)以下为吾人之条件,吾人决不更改,亦无其它另一方式犹豫迁延,更为吾人所不容许  (六)欺骗及错误领导日本人民使其妄欲征服世界者之威权及势力,必须永久剔除盖吾人坚持非将负责之穷兵黩武主义驱出世界,则和平安全及正义之新秩序势不可能  (七)直至如此之新秩序成立时,及直至日本制造战争之力量业已毁灭,有确定可信之证据时,日本领土经盟国之指定,必须占领,俾吾人在此陈述之基本目的得以完成  (八)《开罗宣言》之条件必将实施,而日本之主权必将限于本州岛、北海道、九州岛、四国及吾人所决定之其它小岛之内  (九)日本军队在完全解除武装以后,将被允许返其家乡,得有和平及生产生活之机会  (十)吾人无意奴役日本民族或消灭其国家,但对于战罪人犯,包括虐待吾人俘虏在内,将处以法律之裁判,日本政府必须将阻止日本人民民主趋势在内之复兴及增强之所有障碍予以消除,言论、宗教及思想自由以及对于基本人权之重视必须成立  (十一)日本将被允许维持其经济所必需及可以偿付货物赔款之工业,但可以使其重新武装作战之工业不在其内为此目的,可准其获得原料,以别于统制原料,日本最后参加国际贸易关系当可准许  (十二)上述目的达到及依据日本人民自由之意志成立一倾向和平及负责之政府后,同盟国占领军队当即撤退  (十三)吾人通告日本政府立即宣布所有日本武装部队无条件投降,并对此种行动诚意实行予以适当之各项保证,除此一途,日本即将迅速完全毁灭Cairo Declaration(开罗宣言)  The several military missions have agreed upon future military operations against Japan. The Three Great Allies expressed their resolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. This pressure is already mounting.  The Three Great Allies are fighting this war to restrain and punish the aggression of Japan. They covet no gain for themselves and have no thought of territorial expansion.  It is their purpose that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the First World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China.  Japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed. The aforesaid three great powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determined that in due course Korea shall become free and independent.  With these objects in view the three Allies, in harmony with those of the United Nations at war with Japan, will continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of Japan.,下面我们就来聊聊关于开罗宣言与波茨坦公告区别?接下来我们就一起去了解一下吧!

开罗宣言与波茨坦公告区别(波茨坦公告开罗宣言原文及汉语译文)

开罗宣言与波茨坦公告区别

Potsdam Proclamation (波茨坦公告)An ultimatum demanding the immediate unconditional surrender of the armed forces of Japan:26 July 45We, the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end the war.The prodigious land, sea, and air forces of the United States, the British Empire, and China, many times reinforced by their armies and air fleets from the West, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the allied nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan.The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.The following are our terms. We shall not deviate from them. There are no alternatives.We shall brook no delay.There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security, and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's war-making power is destroyed points in Japanese territory designated by the Allies will be occupied to secure the achievement of the basic objective we are here setting forth.The terms of the Cairo Declaration shall be carried out,and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu,Shikoku, and such minor islands as we determine.The Japanese military forces after being completely disarmed shall be permitted to return to their homes, with the opportunity of leading peaceful and productive lives.We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race nor destroyed as a nation,but stern justice well be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people.Freedom of speech, or religion, and of thought, as well as respect for fundamental human rights, shall be established.Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and allow of the exaction of just reparations in kind, but not those industries which would enable her to rearm for war.To this end access to, and distinguished from control of, raw materials shall be permitted.Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished, and there has been established, in accordance with the freely expressed will of the Japanese people, a peacefully inclined and responsible Government.We call upon the Government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all the Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is complete and utter destruction.翻译:美、英、中三国政府领袖公告:  (一)美国总统、中国国民政府主席及英国首相代表馀等亿万国民,业经会商,并同意对日本应予以一机会,以结束此次战事。  (二)美国、英帝国及中国之庞大陆、海、空部队,业已增强多倍,其由西方调来之军队及空军,即将予日本以最后之打击,彼等之武力受所有联合国之决心之支持及鼓励,对日作战,不至其停止抵抗不止。  (三)德国无效果及无意识抵抗全世界激起之自由人之力量,所得之结果,彰彰在前,可为日本人民之殷鉴。此种力量当其对付抵抗之纳粹时,不得不将德国人民全体之土地、工业及其生活方式摧残殆尽。但现在集中对待日本之力量则较之更为庞大,不可衡量。吾等之军力,加以吾人之坚决意志为后盾,若予以全部实施,必将使日本军队完全毁灭,无可逃遁,而日本之本土亦必终归全部残毁。  (四)现时业已到来,日本必须决定一途,其将继续受其一意孤行计算错误,使日本帝国已陷于完全毁灭之境之军人之统制,即或走向理智之路。  (五)以下为吾人之条件,吾人决不更改,亦无其它另一方式。犹豫迁延,更为吾人所不容许。  (六)欺骗及错误领导日本人民使其妄欲征服世界者之威权及势力,必须永久剔除。盖吾人坚持非将负责之穷兵黩武主义驱出世界,则和平安全及正义之新秩序势不可能。  (七)直至如此之新秩序成立时,及直至日本制造战争之力量业已毁灭,有确定可信之证据时,日本领土经盟国之指定,必须占领,俾吾人在此陈述之基本目的得以完成。  (八)《开罗宣言》之条件必将实施,而日本之主权必将限于本州岛、北海道、九州岛、四国及吾人所决定之其它小岛之内。  (九)日本军队在完全解除武装以后,将被允许返其家乡,得有和平及生产生活之机会。  (十)吾人无意奴役日本民族或消灭其国家,但对于战罪人犯,包括虐待吾人俘虏在内,将处以法律之裁判,日本政府必须将阻止日本人民民主趋势在内之复兴及增强之所有障碍予以消除,言论、宗教及思想自由以及对于基本人权之重视必须成立。  (十一)日本将被允许维持其经济所必需及可以偿付货物赔款之工业,但可以使其重新武装作战之工业不在其内。为此目的,可准其获得原料,以别于统制原料,日本最后参加国际贸易关系当可准许。  (十二)上述目的达到及依据日本人民自由之意志成立一倾向和平及负责之政府后,同盟国占领军队当即撤退。  (十三)吾人通告日本政府立即宣布所有日本武装部队无条件投降,并对此种行动诚意实行予以适当之各项保证,除此一途,日本即将迅速完全毁灭。Cairo Declaration(开罗宣言)  The several military missions have agreed upon future military operations against Japan. The Three Great Allies expressed their resolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. This pressure is already mounting.  The Three Great Allies are fighting this war to restrain and punish the aggression of Japan. They covet no gain for themselves and have no thought of territorial expansion.  It is their purpose that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the First World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China.  Japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed. The aforesaid three great powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determined that in due course Korea shall become free and independent.  With these objects in view the three Allies, in harmony with those of the United Nations at war with Japan, will continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of Japan.

翻译:〔罗斯福总统、蒋委员长、邱吉尔首相、偕同各该国军事与外交顾问人员,在北非举行会议,业已完毕,兹发表概括之声明如下:)我三大盟国此次进行战争之目的,在于制止及惩罚日本侵略。三国决不为自身图利,亦无拓展领土之意。三国之宗旨在剥夺日本自1914年第一次世界大战开始以后在太平洋所夺得或占得之一切岛屿,在使日本所窃取于中国之领土,例如满洲、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。日本亦将被逐出其以武力或贪欲所攫取之所有土地,我三大盟国轸念朝鲜人民所受之奴隶待遇,决定在相当期间,使朝鲜自由独立。我三大盟国抱定上述之各项目标并与其他对日作战之联合国家目标一致,将坚持进行为获得日本无条件投降所必要之重大的长期作战。

1943年12月1日

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页