牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(1)

日前,中式英语词汇“add oil(加油)”被收入《牛津英语词典》,让不少网友大呼有趣。从“taik on aut(太空人)”进入英文词典,到“long time no see(好久不见)”出现在《哈利·波特》中,越来越多的Chinglish(中式英语)“漂洋过海”,展现了中国文化的活力与魅力。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(2)

1

官宣

世界最权威的《牛津英语词典》加入了词条add oil,又一个中式英语成了“正规军”。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(3)

牛津词典近日做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,这批新词共计1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

《牛津英语词典》对“add oil”的释义是:

用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(4)

根据BBC的说法,“加油”一词起源于上世纪60年代的澳门车赛,人们会呐喊“加油”,为赛车多加燃料。如今,在香港等一些地方,很多人混合使用英语和汉语,他们也开始将这个词用于英语。报道称,用英语输入“add oil”更加简单,这是“add oil”能被收入字典的原因之一

“add oil”这一条目被录入《牛津英语词典》,意味着什么?

对此,香港浸会大学英语系语言研究教授黄良喜表示,词典只是记录有这个词的存在,语言的权威和合法性来自于它的使用者。然而,一旦一个单词进入《牛津英语词典》,它就永远不会被删除。

所以,忘记之前因为直译被英语老师打脸的经历,下次当你再要给别人打气时,可以大声地喊出:“Add oil!”

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(5)

2

延伸

这已经不是第一次Chinglish(中式英语)被英语权威认可,成为其正式成员了。之前还包括 lose face (丢脸)和 long time no see (好久不见)。甚至有好多中外小伙伴表示,这两个词用得太多了,都没有意识到是从中文变过去的……

名词解释

中式英语(Chinglish)

带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

作为全球权威的英语词典,牛津词典目前已收录超过200个中式英语词语,大部分都是汉语拼音的形式。比如:

jiaozi(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(6)

hongbao(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(7)

guanxi(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(8)

ganbu(干部):中国的组织里的高级职员,官员。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(9)

除了上述这些词以外,ron rice bowl(铁饭碗)、running dog(走狗)、barefoot doctor(赤脚医生)、paper tiger(纸老虎)、work point(工分)、walking on two legs(两条腿走路)等词也被收录在牛津词典里。

一直以来,被收入牛津词典的中文词汇多半是专业性较强,小众冷僻的词汇,比如:

陶瓷古物类的mei ping(梅瓶)和san ts'ai(三彩);

语言类的Kuo-yü(国语)和pai-hua(白话);

历史类的nien hao(年号)和taotai(道台);

哲学宗教类的wu-wei(无为)和shen(神)

……

还有一般民众较常接触到的词汇,如chow mein(炒面)、moon-cake(月饼)、dragon boat(龙舟)、lion dance(舞狮)、ginseng(人参)、mah-jong(麻将)、kung fu(功夫)、feng-shui(风水)、putonghua(普通话)等,不过只占很小一部分。

近日来,譬如dama(大妈)、tuhao(土豪)等词也逐渐得到了外国友人的认可

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(10)

3

融合

今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年。自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,每隔3个月《牛津英语词典》的内容就会更新一次。

据《牛津英语词典》编辑部提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个是在过去半个世纪里加入的。

这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。

西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。

牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤说,中英两国的语言接触历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。

“《牛津英语词典》致力于记录英语的独特词汇,因为我们相信吸收来自全球的不同英语,才能够讲述更完整的语言故事。”

另据2018年2月中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度上升极快。

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(11)

4

网评

随着英语的普及率在上升,中国人的创造也从未停止。比如“fuck goods”(干货)、“old medical high school husband and wife”(名老中医专家室)、2013年央视记者提问时脱口而出的“how do you see?”……

不管是刻意搞笑,还是中国语法习惯的影响,chinglish(中式英语)的高出镜率已经成为一种常见现象。对此,有网友打趣说:“突然觉得学英语,好像没那么难了!”

@摩羯接话小王子:哇!加油啊!这样英语以后就越来越好学了 。

@AGS路人甲:Give you some colour to see see.

@遗忘的时光sunny:chinglish is rushing duck.

@胡巴沁:you see see you .(你看看你)

@逃走的桃:哈哈哈哈哈,good good study, day day up也快上位了吧。

@范范之淡:英语张嘴就来指日可待了,哈哈哈。

@遗忘的时光sunny:you sak me, I ask whoms. (你问我我问谁?)

@XChao1992:突然觉得学英语,好像没那么难了!

牛津英汉词典和朗文哪个好(官宣add)(12)

最后,小编还是要提醒各位同学:虽然有越来越多的中式英语获得承认,正式进入英语大家庭,但这些俚语和中式英语目前只能算是主流圈之外的花絮和补充,学习规范纯正的英语仍然大有裨益。

部分内容来自新华社

撰文、编辑 | 派哥

感谢浏览

深圳少年派

在这里,我们

一起学习、一起进步、一起成长

合作电话:0755-83521790

合作szteenagers

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页