区分英文短语(英文短语34)

区分英文短语(英文短语34)(1)

英文短语"Like water off a duck's back"是什么意思呢?从字面意思来看“就像鸭背上的水珠”,水珠对于鸭子来说是多么微不足道啊。确实如此,"water off a duck's back"翻译为"criticisms of or warnings to a particular person that have no effect on that person",中文意思是“不起作用的批评或警告,耳旁风”。我们来看几个例句:

  • "I won't give up on my singing career just because someone said I'm no good. Criticism is water off a duck's back to me! " - “我不会因为有人说我不够好而放弃演唱事业,这些批评我毫不在意!”
  • "I told John not to drive so fast but it was like water off a duck's back. Last week he crashed his new car. Thankfully nobody was hurt." - “我告诉John不要开这么快但是他只当成耳旁风,上周他的新车撞车了,还好没有人受伤。”
  • "The teacher kept telling the kids not to bang doors but it was like water off a duck's back." - “老师一直告诫孩子们不要把门关得砰砰响,但老师的话都被当成了耳旁风。”

“耳旁风”出自《红楼梦》,源自成语“秋风过耳”,原文“富贵之于我,如秋风之过耳”,现在大家学会了短语"like water off a duck's back",有没有发现自己也可以把这句古文翻译为英文了呢?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页