解读信达雅含义(信达雅其一)

#搞笑一刻#疫情期间小学改线上教学了听到英语老师读到了单词turkey,儿子调皮:“Turkey不是土耳其嘛”,老师和班里同学大笑他不知道土耳其为了不当火鸡有多努力,现在都改叫“Türkiye”了,下面我们就来聊聊关于解读信达雅含义?接下来我们就一起去了解一下吧!

解读信达雅含义(信达雅其一)

解读信达雅含义

#搞笑一刻#疫情期间小学改线上教学了。听到英语老师读到了单词turkey,儿子调皮:“Turkey不是土耳其嘛”,老师和班里同学大笑。他不知道土耳其为了不当火鸡有多努力,现在都改叫“Türkiye”了。

作为一个主权国家,土耳其改名是主动的,何况就算不改名,至少中国人翻译的挺好,从来没叫它火鸡国,都是喊土耳其。要不是乔丹退役多年,估计我儿子可能会问“Jordan”不是约旦国吗?怎么改打篮球了?

好在咱们中国人在翻译的时候还是挺讲究信达雅的,不论是外国还是外国人,翻译过来都不难听。不过作为人类,活着的时候自己的名字还能有所决定,但人死如灯灭,身后有没有我国的“大学者”或者“大翻译家”给乱改名那就难说了。

知名民国将领“常凯申”,行迹姓名见于西方多本历史学术专著,其赫赫威名专门用威妥玛式拼音标注为“ChiangKai-shek”,某Top2大学历史系王教授学术专著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中根据西方学术资料音译回来,提到民国时期的大军阀“常凯申”。作为一个历史学家,不知道“ChiangKai-shek”是蒋介石也就算了,翻译引用的时候就没想过民国什么时候有个叫“常凯申”的军阀?搞得现在玩梗的天天说民国运输大队长常凯申,老蒋也够冤的。

除了老蒋,他连襟的孙中山的韦氏拼音名字也挺危险。广东有所著名大学,英文名是“Sun Yat-sen University”,名字也是韦氏拼音翻译。于是一些该所学校毕业的学生经常自称毕业于“双鸭山大学”,来了个王氏教授音译法。当然,双鸭山也不在广东,人广东的这是“孙逸仙大学”,咱中国叫它“中山大学”。好在没人把“Sun Yat-sen”音译回来,说清末民初有个革命家叫“双鸭山”或者“孙叶森”。

当然,遭受后世学人改名起绰号之苦的不止是有韦氏拼音译名的近现代人士。英国学者安东尼·吉登斯有部著作叫《民族—国家与暴力》,有一版中译本是三联书店1998年版的,里面有这么一句“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’”。“门修斯”这名字好,一看就又哲学又希腊,翻译成“孟修斯”也挺好。可惜“门修斯”原名孟轲,后世尊称他为孟子。其实,“门修斯”这句话是引用自孔福修斯(Confucius)的“天无二日,民无二王”,当然孔福修斯也有个中国称呼,叫孔夫子。

希望我儿子努力,将来当不当学者的没关系,别把土耳其说成火鸡就行。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页