英汉杂志双语精读(英译汉错误分析散论)

英汉杂志双语精读(英译汉错误分析散论)(1)

从技术层面来看,不管是英译汉,还是汉译英,准确地理解原语言句子结构,这是非常必要的。 另外,理解每一个单词在句子里的意思,而不只是在字典或其他句子里的意思,更多地是要求对意思的理解更为深入。

在《英译汉错误分析散论(四)》里留下的练习,其实就是希望大家能对于heroic effort的理解能拋开字典以及字面的意思,回归到句子文本本身。

The UK consumer made a heroic effort to keep buying last year by taking on more debt, but this can’t last for ever.

英国的消费者在去年承受了更多的债务,他们付出了巨大努力才能持续购买,但这不会永远持续。

分析:

在这一句里,heroic effort字面的意思是“英雄般的付出”或“伟大的努力”等。不过,如果与后面的by taking on more debt结合起来,作者的真实意思就显示出来了。这是一种讽刺的写法:heroic effort与 more debt在一起,是让人感觉英国人有“忍辱负重”的形象,还是嘲笑英国人太愚蠢?

这句的译文可修改为:

在去年,英国消费者不断花钱消费的壮举,却付出债务累累的代价,这种情况不可能持续长久。

可见,在新闻英语里,必须要将词语的内涵准确的翻译出来,让译文符合整个句子以及段落,甚至是全文的风格。新闻用词不能太过于文学化,或者用过多的比喻,否则会偏离新闻报道客观和中立的原则。例如,下面一句中,译文的翻译风格就过于文学化:

At least one 12 year-old boy was left behind to die on his own after his mother was killed and he became too weak to continue the journey due to shrapnel wounds.

有一个至少12岁男孩在妈妈被杀害后被孤零零的留下死了。由于弹片伤口,他变得太弱而不能继续旅行。

分析:

在柯林斯词典的解释里,leave behind 的意思如下:

If you leave someone or something behind, you go away permanently from them.

如:

Many of the women had left their husbands behind and they told of their fears that they may never see them again。

这些女人中很多抛下了自己的丈夫,她们说害怕可能永远都见不到他们了。

不过,这个词组在表达同样的意思时,经常会用于被动语态之中,即be left behind。此时,left behind的意思是“拋弃”或“遗弃”的意思。

在本句里,one 12 year-old boy was left behind to die on his own中,on one own有alone的意思;。整个句子不仅仅“留下他一个人”的意思,还有“无人看管,自生自灭”的意思。

after his mother was killed 中,kill通常会是“杀害”或是“杀死”。在本句里,母亲带着孩子因战火而逃亡,突遭空袭身亡。这里的killed是空中丢下来的炸弹炸死人的意思。这就不能简单地翻译为“杀死”或“杀害”,而是“遇难”

在he became too weak to continue the journey中,too 形容词 to do sb.的结构,通常的理解为“太……而不能”的否定意思。不过,在翻译时,不必拘泥于这种,可以用另一种方式,如“身体虚弱,无法继续逃难”。Journey字面意思是“行程”或是“旅程”,但在本文里,是指这个男孩一家人在“逃离战火,去往和平地方”的过程之中。

这句译文可以修改为:

一位12岁的男孩在母亲遇难后,独身一人,自生自灭,而身上的弹片伤口让他身体虚弱,无法继续逃难。

再来一例:

Another family reported the death of a baby who died in the heat after being separated from her mother as they fled across the border.

另外一个家庭的一个孩子的死亡报告,那个孩子在逃离边境时和妈妈分离,后死于灼热。

分析:

在译文里,对于原文的died in the heat 的理解不准确——“灼热”为何物?让整个译文的意思变得很模糊,不知所以然。在柯林斯词典里,heat作为名词的意思是The heat is very hot weather. 即火热、高温天气。

例如:

This heat is killing me.

这么热的天气真让我难受。

也就是说,died in the heat 即是“热死”。不过,由于这是指a baby,而不是成人,直接用“热死”一词,在中国文化里不妥。对于婴儿或未成年人的死亡,汉语有“夭折”一词;另可将in the heat译成原因,即”因天气温度太高而夭折“。

译文可修改为

有一个家人称,在随家人逃离叙利亚边境时,婴儿与母亲走散,后来由于天气温度太高而夭折。

汉语的连动词是一大特色,即主语连续做几个动作,有多个谓语动词。但在英文里,受语法的限制,只能有一个谓语动词,最多用并列句的形式来实现多个谓语主动。

"For the benefit of consumers' safety, we stopped sales and exchanges of the Galaxy Note 7 and have consequently decided to stop production."

“出于用户安全考虑,我们停售并替换Note7,并随后决定停产。”

分析 :

For the benefit of consumer's safety 这里是一个目的状语, 译成”出于……目的“,显得非常正式,甚至有点”欧化“。

在原文里,stop与 have decide是两个并列谓语动词,但带的宾语各不一样。stop之后是sales and exchange; have decided则是to stop production。sales 和exchange虽然是名词形式,本身却有动词形态,即sell 和exchange。在汉语里,有”停止做“的表达,可以译成”停止销售和更换“,显得更为简炼。

Consequently 是指"后续的",显示stop 与 have decided之间的行为前后顺序。

如果按译文的方式翻译,则句子会非常冗长,读起来拗口。

译文可修改为:

“为用户安全考虑,我们停售停换盖乐世Note7,并最终决定停产。”

从以上几个例句可见,字典是翻译的好助手,但却不是译文好坏的表决器。译者需要用自己的知识与智慧来让译文变得更好。

【练习】照例,翻吧君给大家留一个练习题。可在讨论区里写自己的评语和译文:

Najib created the fund in 2009 shortly after he took office to promote economic developmnet projects in the Asian nation, but the fund accumulated billions in debts over the years.

2009年纳吉布就职后大力促进经济发展并创立了这支基金。但在随后的几年里,该基金欠下了几十亿美元的巨额债务。

中国日报网翻吧

translationtips

长按识别二维码关注翻吧

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页