中文菜名的英文翻译方法(中餐菜名英文翻译方法介绍)

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

中文菜名的英文翻译方法(中餐菜名英文翻译方法介绍)(1)

一、以主料开头的翻译方法

1介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状) (with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状) (with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

中文菜名的英文翻译方法(中餐菜名英文翻译方法介绍)(2)

二、以烹制方法开头的翻译方法

1介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法 主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法 主料(形状) (with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法 主料(形状) (with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

中文菜名的英文翻译方法(中餐菜名英文翻译方法介绍)(3)

三、以形状或口感开头的翻译方法

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感) 主料 (with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感 烹法 主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感) 主料 (with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

中文菜名的英文翻译方法(中餐菜名英文翻译方法介绍)(4)

四、以人名或地名开头的翻译方法

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名) 主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名) 烹法 主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

中文菜名的英文翻译方法(中餐菜名英文翻译方法介绍)(5)

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页