怎么看懂满江红 这样说满江红您觉得怎么样

[玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]

春节档电影《满江红》热映

累计票房超34亿

成为中国影史春节档剧情片票房冠军!

电影《满江红》讲述南宋绍兴年间发生的一桩事件。岳飞死后四年,秦桧率兵与金国会谈,会谈前夜,金国使者死在宰相驻地,所携密信也不翼而飞。小兵张大与亲兵营副统领孙均机缘巧合被裹挟进这巨大阴谋之中。他们一步步揭开谜底,寻找凶手和真相。

电影的官方译名被定为Full River Red,分别对应“满、江、红”这三个汉字。关于《满江红》怎样翻译最合适,在网络上引发了广泛讨论。这直译的方法让很多观众一头雾水,对于外国观众来说就更难理解了。那么满江红到底该怎么翻译呢?

怎么看懂满江红 这样说满江红您觉得怎么样(1)

《满江红》海报

许渊冲先生是我国德高望重的翻译家,被誉为诗译英法唯一人,荣获中国翻译文化终身成就奖等众多奖项。许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red。让我们一起来欣赏一下许老的译作:

《满江红·写怀》

The River All Red

岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

许老先生采用了直译法,体现出“满江红”的本意。“满江红”这个词牌名的来源有好几种说法,一个是咏水草,“满江红”是一种小型浮水植物,大量繁殖时,水面铺满红色。另一个是咏江景,“日出江花红胜火”。The River All Red 省略了be动词,这种手法常见于标题当中,目的是为了行文简洁,直观易懂。

还有很多位著名优秀的译者都对《满江红》有深入的研究,例如:

Manjianghong (徐忠杰 译)

这里采用了音译法,直接译为拼音,这种译法当然不会引起歧义,特指“满江红”这个词牌,但对不懂汉语的英语读者而言其实并无意译,正所谓“译犹未译也”

Man Chiang Hung(王季文 译)

这里采用的也是音译法,Man Chiang Hung为威妥玛式拼音,也就是用罗马拼音拼写汉语读音,不过也存在“译犹未译也”的问题。

Avenging an Insult (张炳星 译)

这里采用了意译法,省略了“满江红”这个词牌名,用Avenging an Insult作为标题概括了整首词的情感,表达了作者对民族敌人的深仇大恨,以及报国立功的信心和乐观奋发的精神。

The River Runs Red (何中坚 译)

和The River All Red一样,The River Runs Red也直译出“满江红”的本意,run这个动词体现出了江水泛红,河流奔腾的意境,给人以动感之美。

电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于发现横跨东西方文化背景的桥梁。那么“满江红”的最佳翻译是什么,大家有什么好想法吗?在评论区讨论下吧!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页