英语每日一词gre(每逢佳节学英文)

【《经济学人》微导读 No.18】

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(1)

端午节一般被译为Dragon Boat Festival,其实还有一种说法:End Noon Festival,也称“安禄福”,有吉祥之意。

凯撒大帝曾说 Veni, vidi, vizongzi,也就是“我来过,我看过,我吃过粽子”。许多人不解为什么是凯撒要说吃粽子,其实这是因为“粽子”谐音同“纵驰”,取纵横捭阖、驰骋天下之意。

上面是这段话是来自...我瞎编的... 博你一笑而已

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(2)

小假愉快,边吃着粽子边读读我的《经济学人》微导读吧。

明后天跑《经济学人》读写马拉松,所以依然没有充足的时间写丰富全面的导读,只是挑几个地方和大家分享,希望对你的阅读有所帮助。

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(3)

Eric 的第 18 期《经济学人》微导读

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(4)

这期封面很有创意:川普变身美国导弹,导弹上写着”关税“”科技黑名单”等词,说明他开始把经济手段当做武器,远攻中国近欺墨西哥,《经济学人》说这样做很危险,长远来看恐怕会众叛亲离千夫所指。

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(5)

标题 You ain't seen nothing yet 来自同名歌曲,这里用了双重否定,但实际上还是否定的意思,也就是“你还啥也没见过”。这篇讲的是互联网的新用户大多来自贫穷国家,互联网将会对他们的生活产生巨大影响。文中让我印象深刻的是这段话:

Having seen what fake news and trolling has done to public discourse in rich countries, many observers worry about politics being debased, from the polarisation of India’s electorate to the persecution of Myanmar’s Rohingya minority.

polarisation 和 persecution 这两处写得很工整,意思准确还讲究押韵,把它们成双成对记下来吧。

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(6)

Liberty LMAO 中的 LMAO 是个网络用语,意思是 laughing my ass off,因此标题可以理解成“自由?呵呵!”这篇讲的是美国逐步加强了对游客的审查,要求美签申请人提高社交媒体账号信息。这篇中印象深刻的是这段:

But since December 2016 applicants have been asked not only to list countries they have visited—woe betide those who have been to Iran—but also to volunteer details of their social-media accounts and usernames. The idea, apparently, is for officials to screen for wrongdoers and terrorist sympathisers.

这里的 volunteer 是“主动提供信息”,和文中最后出现的“give up”意思相近;screen 是“筛选,甄别”,和标题中的 vet 意思差不多。

那种薪水还不错不过工作很清闲的肥差叫什么?

看下面的图和标题:

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(7)

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(8)

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(9)

标题 Woodford,felled 中的 fell 不是 fall 的过去式,它本身就是一个单词,表示“砍伐”“击倒”,过去式是 felled。摘要部分的“A star manager comes a cropper”,这里的 come a cropper 是个固定说法表示“惨败”,和主标题是一个意思。

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(10)

Fine by US 这篇讲的是美国对本土四大科技巨头的监管。本来 fine by us,是句口语常用表达,相当于 That's fine by someone 表示“xx接受”“对xx来说,没问题”。这里把 us 变成了 US,利用 fine 也可以表示“处罚”构成标题。

另外之前我们学过 rosy,beefy,juicy(表示钱很多),这篇用到了 meaty: Possibly meatier American fines are not the reason.

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(11)

菲亚特克莱斯勒与雷诺汽车之间的合并谈判已经破裂,这一次合并提议来也匆匆,以“谨记刹车告终”。标题又是来自 Breaking bad 的老梗。

英语每日一词gre(每逢佳节学英文)(12)

Mohamed Salah 是位效力于英超利物浦足球俱乐部的埃及球员,他是虔诚的穆斯林信徒。由于他在英国备受欢迎,一些英国人也因此对穆斯林的态度,即 Salah tackles Islamphobia。这里的 tackle 用得很应景儿,一来它由“解决”的意思,二来它也是足球中的铲断。

以上就是几点这期《经济学人》中你可能没有注意到的地方。希望对你有所启发,也欢迎你留言分享你的所读所学。

小假期愉快,咱们下期再见。

下面是 1- 14 期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读全文:

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页