外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)
你是不是曾经也是像这样学英语的小盆友?
good morning
姑的毛宁
ponderous
胖得若死
你是不是也有着被“李雷”、“韩梅梅”控制的蜜汁口音
How are you?I'm fine,thank you,and you?
你在跟外国友人问路时
脑子里是不是也在盘旋着虚拟语态、过去式、现在式、定语从句……
从今天开始
放轻松,朋友们!
不用再为你的 Chinglish 而羞愧
不用再为你的 “九年制义务教育口音” 而担忧
因为,“中式英语”也被《牛津英语词典》官方认可啦!
中式英语 add oil 写进牛津词典
10月初,《牛津英语词典》进行了第三季更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,直译自中文“加油”的add oil,被收录进《牛津英语词典》。
你没有看错,就是这么直接!“Add Oil” 加油,确实已经被加入了世界上最权威的《牛津英语字典》。
据《环球网》报道,词典中给出的解释,
add oil源自香港英文,
主要也是香港英文的说法,
用以表达鼓励、激励、或支持,
相当于英文的“go on” 或 “go for it”。
词典里还贴心地给出了粤语的发音ga you。
在add oil词条中,最近一条正式书面
引用来自《中国日报》香港版:
“如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
把“加油”直译为“add oil”, 这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来越来越流行,就连权威的《牛津英文词典》也收录了,承认它的合法地位。
网友们得知这一消息后,
纷纷进入创作模式,根本停不下来。
那些风靡网络的中式英语
@咩咩叫的小兔纸:
You look what? Look you so what.
你瞅啥?瞅你咋的
@EscapeHeart_X5:
Give you some color see see.
给你点颜色看看
@处处木影:
“make fox rush”(令狐冲)
@Richhigherbc:
rushing duck(冲鸭)
不少网友们看了这些评论后,
纷纷表示:
@在微博上找找会暴富的机会: 既然学不会英语,那么就创造英语。
@赔你看剧: 加油,看来中式英语进入外市场指日可待,今后就不用学美式英语了,方便啊!
@小三爷爱奶酪酱: 只要我们说的够多够洗脑,总有一天会把英语变拼音的,冲鸭!
其实这种中式英语还有很多,而且很多外国人也开始用起来了。
比如说:Long time no see(好久不见)!
再比如:Lose face(丢脸)
这样那样不正规的词汇多了,也就自然而然地衍生了《美国俚语词典(Urban Dictionary)》。
比如:gelivable(给力)、niubility(牛x能力)、shability(这个就不用翻译了吧)、zhuangbility(装x能力)等。
这样通俗易懂的中式英语,读起来也朗朗上口。
最经典的应该是从小到大流传至今的Good good study day day up 好好学习天天向上。
People mountain people sea 人山人海
最近几年中式英语短语也有不少被广为流传。
比如:no zuo/do no die,英文叫 no pain no gain。
You can you up,no can no BB, 这句啥意思,你知道不?
Go die 去shi!这是网上常能听到的说法儿。
但是创作归创作,
提醒大家,在牛津字典收录之前,
可千万别写在考试作文里哦!
毕竟你的英语老师可没有这么调皮~
当然“add oil”并不是第一个被收录进牛津的中式英语
下面让我们来看看被收录在
官方英文词典中的中文词汇都有哪些吧?
那些年被牛津收录的中式英语
01
红包 Hongbao
中国给钱的传统;把钱放在红色信封里
02
关系 Guanxi
在中文语境中,指人们在职场或
其他方面可以利用的人际关系和社会关系。
03
饺子 Jiaozi
中式烹饪,新月形薄皮面食,
内含馅料,通常是将猪肉、卷心菜和
韭菜等切碎做馅儿包起来,可煎、炸、烤、煮~
04
户口 Hukou
中国政府发布的官方文件,
证明持有者为特定地区的合法居民。
05
武侠 Wuxia
中国小说或电影的一个类型,
描写中国古代武功高强的大侠的故事。
06
好久不见
07
做不到
08
枸杞
著名养生网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等。
还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。
相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,
会有更多的中式英语进入正规的英语字典。
但是,我们在感受中国文化的魅力的同时,
不能因此松懈对专业英语的学习,
切忌望文生义、胡乱翻译哦!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com