外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(1)

你是不是曾经也是像这样学英语的小盆友?

good morning

姑的毛宁

ponderous

胖得若死

你是不是也有着被“李雷”、“韩梅梅”控制的蜜汁口音

How are you?I'm fine,thank you,and you?

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(2)

你在跟外国友人问路时

脑子里是不是也在盘旋着虚拟语态、过去式、现在式、定语从句……

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(3)

从今天开始

放轻松,朋友们!

不用再为你的 Chinglish 而羞愧

不用再为你的 “九年制义务教育口音” 而担忧

因为,“中式英语”也被《牛津英语词典》官方认可啦!

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(4)

中式英语 add oil 写进牛津词典

10月初,《牛津英语词典》进行了第三季更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,直译自中文“加油”的add oil,被收录进《牛津英语词典》。

你没有看错,就是这么直接!“Add Oil” 加油,确实已经被加入了世界上最权威的《牛津英语字典》。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(5)

据《环球网》报道,词典中给出的解释,

add oil源自香港英文,

主要也是香港英文的说法,

用以表达鼓励、激励、或支持,

相当于英文的“go on” 或 “go for it”。

词典里还贴心地给出了粤语的发音ga you。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(6)

在add oil词条中,最近一条正式书面

引用来自《中国日报》香港版:

“如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

把“加油”直译为“add oil”, 这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来越来越流行,就连权威的《牛津英文词典》也收录了,承认它的合法地位。

网友们得知这一消息后,

纷纷进入创作模式,根本停不下来。

那些风靡网络的中式英语

@咩咩叫的小兔纸:

You look what? Look you so what.

你瞅啥?瞅你咋的

@EscapeHeart_X5:

Give you some color see see.

给你点颜色看看

@处处木影:

“make fox rush”(令狐冲)

@Richhigherbc:

rushing duck(冲鸭)

不少网友们看了这些评论后,

纷纷表示:

@在微博上找找会暴富的机会: 既然学不会英语,那么就创造英语。

@赔你看剧: 加油,看来中式英语进入外市场指日可待,今后就不用学美式英语了,方便啊!

@小三爷爱奶酪酱: 只要我们说的够多够洗脑,总有一天会把英语变拼音的,冲鸭!

其实这种中式英语还有很多,而且很多外国人也开始用起来了。

比如说:Long time no see(好久不见)!

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(7)

再比如:Lose face(丢脸)

这样那样不正规的词汇多了,也就自然而然地衍生了《美国俚语词典(Urban Dictionary)》。

比如:gelivable(给力)、niubility(牛x能力)、shability(这个就不用翻译了吧)、zhuangbility(装x能力)等。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(8)

这样通俗易懂的中式英语,读起来也朗朗上口。

最经典的应该是从小到大流传至今的Good good study day day up 好好学习天天向上。

People mountain people sea 人山人海

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(9)

最近几年中式英语短语也有不少被广为流传。

比如:no zuo/do no die,英文叫 no pain no gain。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(10)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(11)

You can you up,no can no BB, 这句啥意思,你知道不?

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(12)

Go die 去shi!这是网上常能听到的说法儿。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(13)

但是创作归创作,

提醒大家,在牛津字典收录之前,

可千万别写在考试作文里哦!

毕竟你的英语老师可没有这么调皮~

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(14)

当然“add oil”并不是第一个被收录进牛津的中式英语

下面让我们来看看被收录在

官方英文词典中的中文词汇都有哪些吧?

那些年被牛津收录的中式英语

01

红包 Hongbao

中国给钱的传统;把钱放在红色信封里

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(15)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(16)

02

关系 Guanxi

在中文语境中,指人们在职场或

其他方面可以利用的人际关系和社会关系。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(17)

03

饺子 Jiaozi

中式烹饪,新月形薄皮面食,

内含馅料,通常是将猪肉、卷心菜和

韭菜等切碎做馅儿包起来,可煎、炸、烤、煮~

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(18)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(19)

04

户口 Hukou

中国政府发布的官方文件,

证明持有者为特定地区的合法居民。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(20)

05

武侠 Wuxia

中国小说或电影的一个类型,

描写中国古代武功高强的大侠的故事。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(21)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(22)

06

好久不见

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(23)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(24)

07

做不到

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(25)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(26)

08

枸杞

著名养生网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(27)

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(28)

以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等。

还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,

会有更多的中式英语进入正规的英语字典。

但是,我们在感受中国文化的魅力的同时,

不能因此松懈对专业英语的学习,

切忌望文生义、胡乱翻译哦!

外国人嘲讽中式英语(中式英语被官宣)(29)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页