中式英语有哪些流行的(这些中式英语你都知道吗)

中式英语有哪些流行的(这些中式英语你都知道吗)(1)

核心提示

它,是中国人最常使用的短语之一,也是最难翻译成英文的短语之一。“Go”、“come on” 、“cheer up” ……似乎没有任何一个单词能完美涵盖它的所有意思。它,就是“加油”。不过从现在开始,大家再也不用为翻译问题担心了。10月13日,词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒上发表专栏文章,宣布了他的新发现:“加油”的直译词“add oil” ,竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。换句话说,它已经和“lose face” (丢脸)、“long time no see” (好久不见)等中国老乡一样,正式成为“合法”的中式英语。

中式英语获得认可

中式英语有哪些流行的(这些中式英语你都知道吗)(2)

曾泰元教授在文章中写道,这个 add oil 源自香港英文,主要也是香港英文的说法 (originally and chiefly Hong Kong English), 用以表达鼓励、激励、或支持(expressing en? couragement, incitement, or sup? port), 相当于英文的“go on!” 或“go for it! ”。《牛津英语词典》在词源(ety? mology) 里追根究底,说 add oil 这个词组直译自中文的“加油”,广东话念 ga yau, 相当于国语的 jiayou, 并说文解字了一番。

中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

把“加油”直译为“add oil” ,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的《牛津英语词典》也收了,承认它的合法地位。

不是音译而是直译

《牛津英语词典》收了4条 add oil 的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是 China Daily( 《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell: “If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone! (要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上 jiayou(加油)用得很多, 进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次《牛津英语词典》做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的 jiayou 进入《牛津英语词典》,而是直译的 add oil。 中式英文也会进入权威词典, long time no see (好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

这些“中式英语”你都知道吗?

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

著名网红“goji Berry” (枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。以及“feng shui” (风水)、“ kowtwo” (叩头)、“ hutong” (胡同)等等。词组方面,自然少不了耳熟能详的。

“long time no see” (好久不见)“lose face” (丢脸)和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do” (做不到)。当然,还有很多“dim sum” (点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong” (大排档)、“ siu mei” (烧味)、“yum cha” (饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页