整形灯谜(五行打油诗之整形)

世间万物,皆有因果而因果似乎总让人联想到善恶二字,比如大家熟悉的这一口头禅:善有善报,恶有恶报;不是不报,时候未到英语也有类似说法,仅就负面信息而言,Self do, self have或Harm set, harm get(汉语大意为:自作自受)等本文以婚姻为例说说该情形之“因”所产生之“果”:,下面我们就来聊聊关于整形灯谜?接下来我们就一起去了解一下吧!

整形灯谜(五行打油诗之整形)

整形灯谜

世间万物,皆有因果!而因果似乎总让人联想到善恶二字,比如大家熟悉的这一口头禅:善有善报,恶有恶报;不是不报,时候未到!英语也有类似说法,仅就负面信息而言,Self do, self have或Harm set, harm get(汉语大意为:自作自受)等。本文以婚姻为例说说该情形之“因”所产生之“果”:

原文:Real Estate

There was a young lady of Wantage,

Of whom the Town Clark took advantage.

“Said the County Surveyor,

Of course you must take her;

You’ve altered the line of her frontage.”

译文:不动产

旺蒂奇有个少女,

被县城秘书占了便宜。

“县检察官说,

当然你得赔偿;

你改变了她正面线条的形状。”

说明:经查阅,原文之Wantage为镇名,借此再继续琢磨,不难发现其如下瑕疵:其一、双引号的前半部分(“)属于打印错误,即应放在Of之前;其二、Town Clark疑为Town Clerk之误,故“县城秘书”一说不成立;其三、“County Surveyor/县检察官”或因误解而生误译(“改变了她正面线条的形状”由“县测绘官员”说了算);其四、将take处理为“赔偿”过于隐晦,理解为“(迎)娶”明显更符合逻辑,或曰更彰显(占便宜事件之)“因果”关系。鉴此,现调整为:

拟译:不动产

旺蒂奇镇某女子,

曾遭文书占便宜。

县测官发话:

你得娶走她,

因其正面已隆起。

我们欲问的是,读者在忍俊不禁之余,是不是觉得“天公地道”呢?看来还真应了那句话:不信抬头看,苍天饶过谁!顺带一句,如此别开生面的“裁决”,但愿能给二人带来幸福啊!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页