屈原的离骚古诗文言文(屈原离骚法语版)

离骚(节选)

Le départ, la tristesse

屈原的离骚古诗文言文(屈原离骚法语版)(1)

帝高阳之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。

Pousse au bord du champ semé par la Déhiscence Adret Altier,

Mon défunt père vénéré s’appelait Bo Yong.

摄提贞于孟陬兮, 惟庚寅吾以降。

L’astre de la Grande Année était entré dans sa phase d’activité amplifiée lors de la première lune

Quand au jour de l’engrangement céleste et de la salutation terrestre je descendis sur terre.

皇览揆余初度兮, 肇锡余以嘉名:

Feu mon vénéré père, après m’avoir examiné en mon aspect premier,

Commença par m’attribuer un nom personnel faste.

名余曰正则兮, 字余曰灵均。

Règle de Droiture est mon nom personnel,

Equilibre des Esprits mon nom public.

纷吾既有此内美兮, 又重之以修能。

Les beautés intérieures que déjà je possédais en nombre,

Bientôt je les doublais d’une prestance vigoureuse.

扈江离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩。

Je me parai d’iris d’eau et d’angéliques,

Cousis ensemble des orchidées d’automne pour être mes pendants de ceinture.

汨余若将不及兮, 恐年岁之不吾与。

Je ressemblais à l’onde qui se précipite sans fin,

Craignais que les années point ne m’attendissent.

朝搴阰之木兰兮, 夕揽洲之宿莽。

Le matin sur le versant des monts je cueillais le magnolia,

Le soir parmi les îles l’épipactis, la balsamine.

日月忽其不淹兮, 春与秋其代序。

Le soleil et la lune si prompts ne s’attardent guère,

Les printemps et les automnes imposent leur succession.

唯草木之零落兮, 恐美人之迟暮。

A songer aux herbes qui se fanent, aux arbres qui se dessèchent,

On redoute que ne déclinent les êtres de beauté.

不抚壮而弃秽兮, 何不改乎此度?

De nul soin n’entourer la force de son âge, n’arracher aucune mauvaise herbe,

Pourquoi, hélas ! ne point changer d’attitude ?

屈原《离骚》(节选)

Traduit par Jean-François Rollin

白话译文

我是古帝高阳氏的子孙,

我已去世的父亲字伯庸。

岁星在寅那年的孟春月,

正当庚寅日那天我降生。

父亲仔细揣测我的生辰,

于是赐给我相应的美名:

父亲把我的名取为正则,

同时把我的字叫作灵均。

天赋给我很多良好素质,

我不断加强自己的修养。

我把江离芷草披在肩上,

把秋兰结成索佩挂身旁。

光阴似箭我好像跟不上,

岁月不等待人令我心慌。

早晨我在大坡采集木兰,

傍晚在小洲中摘取宿莽。

时光迅速逝去不能久留,

四季更相代谢变化有常。

我想到草木已由盛到衰,

恐怕自己身体逐渐衰老。

何不利用盛时扬弃秽政,

为何还不改变这些法度?

(节选)

下面这句名言:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索” 你可以尝试翻译成法文吗?

屈原的离骚古诗文言文(屈原离骚法语版)(2)

文章来源:法语世界

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页