中餐好听的菜名(如何正确翻译中餐菜名)
我们大天朝美食太多,想要向外国人介绍一番,没点真本领怎么行?今天,我们就来说说翻译中餐名的一些小原则。
主料为主,配料/汤汁为辅的翻译原则
1)主料和配料
主料(名称/形状) with 配料
如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood
2)主料和汤汁
主料 with / in 汤汁
如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce
烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1)做法和主料
做法(动词过去分词) 主料
如:烧麦 Steamed Pork Dumplings
2)做法、主料和配料
做法(动词过去分词) 主料
如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef
3)做法、主料和汤汁
做法 主料 with /in 汤汁
如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce
形状/口感为主,原料为辅的翻译原则
1)形状/口感和主料
形状/口感 主料
如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs
2)做法、形状或口感和主配料
做法 形状/口感 主料 配料
如:米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour
如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
另外,比较常见的中国美食,豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等,说出拼音发音就能明白啦。
所以,以后和国外朋友一起吃饭,即使菜单上的翻译太雷人,大家也可以按照上面三种法则来介绍美食!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com