中餐好听的菜名(如何正确翻译中餐菜名)

我们大天朝美食太多,想要向外国人介绍一番,没点真本领怎么行?今天,我们就来说说翻译中餐名的一些小原则。

中餐好听的菜名(如何正确翻译中餐菜名)(1)

主料为主,配料/汤汁为辅的翻译原则

1)主料和配料

主料(名称/形状) with 配料

如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood

2)主料和汤汁

主料 with / in 汤汁

如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce

中餐好听的菜名(如何正确翻译中餐菜名)(2)

烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1)做法和主料

做法(动词过去分词) 主料

如:烧麦 Steamed Pork Dumplings

2)做法、主料和配料

做法(动词过去分词) 主料

如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef

3)做法、主料和汤汁

做法 主料 with /in 汤汁

如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce

中餐好听的菜名(如何正确翻译中餐菜名)(3)

形状/口感为主,原料为辅的翻译原则

1)形状/口感和主料

形状/口感 主料

如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs

2)做法、形状或口感和主配料

做法 形状/口感 主料 配料

如:米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour

中餐好听的菜名(如何正确翻译中餐菜名)(4)

如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名

广东点心 Cantonese Dim Sum

四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

另外,比较常见的中国美食,豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等,说出拼音发音就能明白啦。

所以,以后和国外朋友一起吃饭,即使菜单上的翻译太雷人,大家也可以按照上面三种法则来介绍美食!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页