全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)

随着中国文明程度的不断提升与全球化进程的深入影响,很多公共场所的标识也变得越来越国际化,“中文 英文”的提示文字已经成了标配,在为外国友人带来方便的同时,也让城市的街头文化更加多元。

然而不知大家是否仔细研究过这些英文翻译,其实有很多存在许多错误,令人不知所云,忍俊不禁。今天让我们一起盘点一下那些错误百出的标识翻译~

1.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(1)

首先第一个“公共旅游卫生间”,英文翻译为“Public Toilet Tourism”,其中不合理的地方在于把“旅游”翻译出来了,这个显得赘余,且放在了词语的最后位置,侧重点变成了在“公共厕所的旅游”,十分令人费解。建议直接修改为:Toilet/Restroom/Washroom,清晰易懂。

2.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(2)

某学校水房的英文翻译为“Opens the waterhouse”,把“开”当成动词“打开”来翻译,“水房”进行了直译,除了water跟开水房沾边,其他错得离谱。开水即烧开的水,准确表达应是Boiled Water Room,另外烧水的锅炉房在英文中叫 Boiler Room, boiler即锅炉、汽锅之意,大家可以顺便了解。

3.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(3)

看到这,实在心疼手机,好好的手机到底招谁惹谁了要被beat毒打,此处的“打”是指打电话,而非物理动作的击打。因此“禁止打手机”应翻译成“No phone calls”,提醒大家不要打电话,保持安静。

4.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(4)

“小心地滑”的翻译是错误率最高的,商场,办公楼经常会看见这句语法正确,意思错误的翻译,“小心地滑”应该分开理解:小心!地滑,但机器翻译很可能会识别成:小心地——滑。此处应修改为:Caution! Wet floor,起到提示作用。

5.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(5)

这个翻译太暴力了,扑面而来的dirty感,这是哪位同学把干燥的干,直接翻译成了那个啥,咳咳。此处的干菜,即脱水的干货,可以翻译为脱水蔬菜 Dehydrated Vegetables更加恰当。

6.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(6)

珍爱生命 请勿嬉水,上图的翻译为“Do not cherish life and leisure”,我们再把这句英语翻译成中文看一下:不要珍惜生命和乐趣。完全牛头不对马嘴,甚至和“珍爱生命”意思完全相反,我们需要正确理解,妥善翻译,可修改为:Danger! Please Don't Play By The Water

7.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(7)

“请不要吻我,我怕羞”这是提醒人们请勿践踏草坪的标语,英语直接按照中文意思来翻译,不能正确表达提醒的含义,需要意译处理,通常可以翻译为:Please Keep Off The Grass,即请远离草坪,请勿践踏之意。

8.

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(8)

此标语的原图无法查找,但我猜测应该是提醒游客远离这个地方,以便起到对这个地方或里面物品的保护作用。中文提示语很有意思,但原版英文直译袖手旁观,即看着什么也不做,无法让老外明白传递的含义,而且nothing还出现了拼写错误。因此从标语的功能性出发,可直接翻译为:Please Stay Away From...或者Keep Off...,这样会更准确。

你还见过哪些奇葩的翻译?一起分享一下吧~

全球最搞笑的翻译(盘点那些爆笑的标识翻译)(9)

(End,感谢观看与陪伴,这是@不学英语的Franky)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页