汉译英140字左右模拟题(昨日汉译英练习)

第二遍了More than 2000 years ago, the diligent, courageous peoples on of Eurasia continent explored and opened up several routes of trade and people-to-people exchanges that linked the major civilizations in Asia, Europe, Africa. Collectively these routes have been called 'the Silk Road' by later generations. The Silk Road spirit, featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, win-win and mutual benefit, has passed from generation to generation and promoted greately to the prosperity and development of countries along the Silk Road.,我来为大家科普一下关于汉译英140字左右模拟题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

汉译英140字左右模拟题(昨日汉译英练习)

汉译英140字左右模拟题

第二遍了

More than 2000 years ago, the diligent, courageous peoples on of Eurasia continent explored and opened up several routes of trade and people-to-people exchanges that linked the major civilizations in Asia, Europe, Africa. Collectively these routes have been called 'the Silk Road' by later generations. The Silk Road spirit, featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, win-win and mutual benefit, has passed from generation to generation and promoted greately to the prosperity and development of countries along the Silk Road.

In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances. The Belt and Silk Initiative is a systemic project and therefore requires all participating countries to followes the principle of extensive consultation, jiont contribution and shared benefits, and to synergize the development strategies of the countries along the BRI. The initiative aims at to promote the connectivity in of theAsian, European, and African regions continents and their adjacent seas, establish and strengthen the parternerships partnerships of the Belt and Silk Initiative countries among countries in these regions, set up all-directional, and multi-tiered connectivity networks, and realize their diversified, independent, balanced and sustained sustainable development of countries along the routes. The connectivity projects of under the Initiatives will help tap market potentials in these regions, promote investment and consumption, create demands and jobs, and enhance people-to-people and cultural exchanges of the BRI countries along the routes.

总结:逗号还是不会用,沿线国家的多种表达还是不会,还有一些动词不会用

继续努力!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页