杨绛最出名的一句话 杨绛翻译堂吉诃德

杨绛最出名的一句话 杨绛翻译堂吉诃德(1)

  1956年,时任中央宣传部副部长的林默涵,把翻译《堂吉诃德》的任务交给杨绛。

  杨绛先找了英、法、德文等五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好。为保证忠实于原著,她决计直接从西班牙原文翻译。从此,她下决心自学西班牙文。她有很好的英、法文基础,这对自学西班牙文很有利。但是几年下来,她自己还是没有信心。她问钱钟书:“我读西班牙文,口音不准,也不会说,我能翻译西班牙文吗?”钱钟书说:“翻译咱们中国经典的译者,能说中国话吗?”钱钟书的话给杨绛吃了定心丸。就这样,学中译,译中学,历经22年,杨绛终于在1978年出版了我国首部由西班牙文翻译的《堂吉诃德》。而杨绛为了翻译一本书而坚持自学一种外语,并且取得了难能可贵的成功,成为文坛的一段佳话。

  杨绛翻译的《堂吉诃德》,在推动这部作品在我国的传播,以及促进中西两国文化交流方面,起到了积极的作用。特别是这个译本文字流畅、注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。

  1978年6月15日,西班牙国王卡洛斯携王后访问中国,邓小平同志把杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给西班牙贵宾。当时陪同国王的邓小平向杨绛介绍了西班牙国王、王后,并问她《堂吉诃德》是什么时候翻译的,杨绛只回答说“今年出版的”。

  《堂吉诃德》中译本出版后,西班牙政府多次邀请杨绛访问西班牙,杨绛均以自己“口语不佳”而谢绝,但她又觉得这样做有失礼仪,于是后来在1983年11月杨绛前往西班牙访问,受到西班牙政府和人民的热情款待。1986年10月,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她对传播西班牙文化所做的贡献。

  杨绛曾自谦道:“至于我的翻译,终觉不够好。但我已年老,只寄希望于后来的译者了。”(冯天军)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页