精读木偶奇遇记(双语悦读木偶奇遇记第9天)

Chapter 5

Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet; but, to his surprise, the omelet flies out of the window.

匹诺曹饿了,找到一个鸡蛋准备煎鸡蛋吃,但是,令他吃惊的是,鸡蛋居然从窗户里飞了出去。

If the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments. For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.

如果说蟋蟀的死把匹诺曹吓到了,那也只是一瞬间的事。因为黑夜来临了,肚子开始不舒服、胃开始咕噜咕噜地抗议,提醒他一整天都没有吃东西。

A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.

孩子的食欲来得就是快,不一会儿,这种奇怪的、空空的感觉就变成了饥饿,这种饥饿感越来越强烈,饿就像一只狼吞虎咽的熊。

Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted! Think how he felt! His long nose became at least two inches longer.

可怜的匹诺曹立刻朝壁炉边跑去,锅里的水正沸腾着,他伸手想揭开锅盖,看看有什么吃的,但令他想不到是,那只不过是墙上的一幅画!他的失望你们可想而知了!而且他那原本就长鼻子至少又长了两英寸。

He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him! But he found nothing.

匹诺曹满屋子转悠,翻箱倒柜地找遍了每一个角落,只希望能找到块面包,哪怕只是一点干面包,一块饼干,一根狗吃剩下的鱼骨头对他来说都是美味佳肴!但他什么也没找到。

And meanwhile his hunger grew and grew. The only relief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears. Soon he became dizzy and faint. He wept and wailed to himself: "The Talking Cricket was right. It was wrong of me to disobey Father and to run away from home. If he were here now, I wouldn't be so hungry! Oh, how horrible it is to be hungry!"

这时,他的肚子越来越饿。可怜的匹诺曹,除了打哈欠,没有其他排遣饥饿的方法了。而且他的呵欠都打得很夸张,每一次打哈欠嘴巴都要咧到耳多那儿了。不一会他就头晕目眩。他边哭边说:"会说话的蟋蟀说得对,我不应该反抗爸爸离家出走的。如果爸爸现在在这儿,我就不会这么挨饿了!哎哟,肚子饥饿了真是太可怕了!"

Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg. In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.

突然,他看到垃圾堆里,有个圆圆的、白白的东西,很像鸡蛋。他立即把它抓在手里,生怕它跑了。它确实个鸡蛋。

The Marionette's joy knew no bounds. It is impossible to describe it, you must picture it to yourself. Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it:

匹诺曹的兴奋之情溢于言表。一切像是在做梦,他把鸡蛋捧在手心里翻来覆去地摸着,吻着,跟它对话:

"And now, how shall I cook you? Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better."

"现在,我要怎么吃它呢?"我炒着吃?不,还是在平底锅里煎着吃!或者煮着吃?不,最好还是在平底锅里煎着吃。这样吃起来味道更好。"

No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water. As soon as the water started to boil — tac! — he broke the eggshell. But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it. Bowing politely to Pinocchio, he said to him:

说干就干。他把一个小平底锅放在装满热煤的暖脚器上,然后往锅里倒了一点水,而不是油或黄油。很快水烧开了——呲!-他敲破了蛋壳。然而,从鸡蛋里倒出来的不是蛋清和蛋黄,而是一只又快活又有礼貌的毛茸茸的小黄鸡。小鸡微笑着向匹诺曹鞠了一躬,说道:

"Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell! Good-by and good luck to you and remember me to the family!"

"万分感谢,匹诺曹先生,让我省去了敲壳的麻烦!"再见,祝你好运,代我向您的家人问好!"

With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.

小鸡边说边扑棱着翅膀,从打开的窗户飞走了,飞向遥远的天际,无影无踪。

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands. When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while:

可怜的木偶呆呆地站在那里,眼睛睁得圆圆的,嘴巴张得大大的,手里拿着半个空空的蛋壳。等他醒悟过来,开始放声大哭,气得直跺脚,哭得撕心裂肺。边哭边后悔:

"The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger. Oh, how horrible it is to be hungry!"

"会说话的蟋蟀真的说准了!要是我没有离家出走,要是爸爸在家,我就不会饿死了。哎哟,肚子饿得真难受啊!"

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

他的肚子咕噜咕噜地比之前叫得更厉害了,而他又不知道要怎么让它消停会。于是他想着到附近的村子里去转转,希望能遇上一个好心人,能施舍他一点面包吃。

精读木偶奇遇记(双语悦读木偶奇遇记第9天)(1)

单词、短语应用

remember

remember doing sth与 remember to do sth意思完全不一样哦。前者是表示记得做过某事,而后者是还没做要记得去做某事。例如:I remember putting my pencil- case into my schoolbag.(我记得把笔盒放在书包里了。) Remember to take an umbrella with you in case it rains.(记得带上雨伞以防下雨。)

在口语中remember me to sb 表示代我向某人问好。Remember me to your parents.(代我向你父母问好。)

词语辨析:remember remind

remember是指记得认识的人、记得做过的事或记得要去做某事。remind是指提醒某人记得某事。例如:I remember playing there when I was a child. (我记得小时候在那玩过。)Do you remember me? (你还记得我吗?)This book reminds me of my English teacher. (这本书使我想起了我的英语老师。)I reminded myself of getting up early tomorrow.(我提醒自己明天要早点起床。)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页