英语关于季节的诗歌(英语诗歌赏析Fog)

Fog 雾Carl Sandburg,我来为大家科普一下关于英语关于季节的诗歌?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语关于季节的诗歌(英语诗歌赏析Fog)

英语关于季节的诗歌

Fog 雾

Carl Sandburg

卡尔·桑德堡(Carl Sandburg),美国诗人,传记作家,生于1878年,1967年去世。他曾被认为是“美国的文化符号”(American cultural figure),是“人民的诗人”(poet of the people)。他的诗语言简朴,被誉为是在用“人民的语言”(language of the people)进行创作。Fog这首诗据说是他看见大雾弥漫的芝加哥港湾有感而写的。

Fog

Carl Sandburg

The fog comes

on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

Fog这首无韵诗很短,只有21个单词,总共也只是两句话。短到差不多和日本的俳句(haiku)一样。俳句只有三行,按5个-7个-又5个日语音节的格式组成。桑德堡曾说他要尝试创作“美国式的俳句”(American haiku)。

诗歌赏析的时候一定要关注诗的呈现形式。诗是一幅画,画是一首诗。诗的外在形式有助于我们理解诗的意蕴。本诗虽只是两句话,却又分成了两节。第一节是个两行结构(couplet),第二节是个四行结构(quatrain)。 这种结构有什么意义呢?是不是有点像人的头和身子?

诗中仅有的comes, sits 和moves这三个动词是不是也表达了我们人生的三个阶段呢:来了,品味了,又走了。

The fog comes on little cat feet.雾迈着小猫那样的脚步而来。这里的little cat feet可以有两种理解和读法。如果理解为“小猫的脚步”,那就应该读成little cat feet。如果理解成“猫的小碎步”,那就应该读成little cat feet。两种理解哪种更好呢?为什么诗人要把雾比喻为猫那样的脚步?是说他来的快,还是来的悄无声息?还是有别的什么意味呢?

It sits looking over harbor and city on silent haunches. 它无言地蹲坐着,俯视着港湾和城市。港湾和城市往往是一体的。“港湾”是宁静的,安全的。港湾边的城市是喧嚣的,是忙碌的,是充满生机的。雾在俯视港湾和城市的时候内心会有什么感受呢?他蹲坐的时候为什么默默不语呢?

俯视港湾和城市以后,雾又走了。去哪儿了呢?这里用的是moves on,是继续下一段行程的意思。或许他又会去俯视另一个城市和港湾了?或许他又会去森林和原野了?

本诗运用了丰富的想象、拟人和隐喻等修辞手法。所以看起来虽然简单,但却意味深长,给予读者无限的想象。

这首诗非常有名。入选英语世界100首最有名的诗。当我给我当年的英语老师说我准备朗读这首诗的时候,八十多岁的老先生马上就能一气呵成地背诵下来,而且还特意说这首诗的“意像运用得特別动人。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页