经济学英文权威期刊 经济学人双语精读

你每天有多少时间花在了通勤上,你是否觉得通勤是在浪费时间?

今天这篇文章源自《经济学人》2022年8月27日这一期的巴托比专栏,标题为“In defence of commuting”。很多人对通勤深恶痛绝,而这篇文章是为通勤正名的。

经济学英文权威期刊 经济学人双语精读(1)

我只删去了原文中的一个段落,以下内容基本包含了原刊全文。下面开始一起来学习吧!

Americans are “always in a hurry”, wrote Alexis de Tocqueville in “Democracy in America”, his opus published in 1835. Until the covid-19 pandemic, nowhere was this more evident in recent decades than in packed trains at peak times as people commuted to work.

参考译文:美国人“总是行色匆匆”,亚历克斯·德·托克维尔(Alexis de Tocqueville)在1835年出版的著作《论美国的民主》(Democracy in America)中写道。在新冠疫情爆发前的几十年里,这种情况最明显的莫过于上下班高峰期拥挤的火车。

文章第一段引出通勤的场景。

➤opus 作名词,指“主要(文学等)作品”,尤指“大作,巨著”。也指某一作曲家按创作的先后次序排列的“编号作品”,缩略形式为op.。

比如“Beethoven's Piano Sonata in E minor, Opus 90.”指的是贝多芬的第90号E小调钢琴奏鸣曲

➤pandemic 作名词指全国或全球性的“流行病”。和pandemic很容易混淆一个词“epidemic”也表示“流行病,(疾病的)流行,传播”,但是这两个词所指的内容并不一样。

epidemic是指疾病在某个范围大量人口中快速蔓延[a widespread outbreak of an infectious disease; many people are infected at the same time],比如“a flu epidemic流感的传播”。

pandemic指“an epidemic that is geographically widespread”,比epidemic更严重范围更大,比如2009年的swine flu(猪流感),也就是甲型H1N1,当年也是席卷全球。

epidemic还可以指“(坏事的)盛行,泛滥,猖獗”,比如“a crime epidemic 犯罪的泛滥”,pandemic则没有这个含义。

pandemic作形容词时意为“(疾病)大规模流行的,广泛蔓延的”

eg: In some parts of the world malaria is still pandemic.

在世界上一些地区疟疾仍在大规模流行。

➤packed 作形容词,意为“异常拥挤的,挤满人的”,相当于crowded其动词原型pack就有“挤满,塞满”的意思,比如近期万圣节韩国梨泰院(Itaewon)人满为患的场景可以表达为“Thousands of Halloween celebrators pack the streets of Itaewon.”

→ packed也可以表示某物充满…的,富含…的”,比如猕猴桃富含维生素C可以说“Kiwi is packed with vitamin C.”

也可以表示紧密地/稀松地/密密地压(排列)在一起,相当于“ compressed”,

比如:packed snow/dirt/earth紧实的雪地/泥土/土壤

还可以表示“收拾妥当的,收拾好了的

eg: I'm all packed and ready to go.

我全部收拾停当,准备出发。

packed lunch 表示“自备的午餐,盒饭”,比如经常带饭上班可以表达为“I usually take a packed lunch to work”。

Almost 75% of professionals in America say the journey is what they dread most about going back to the office. Working remotely a few days a week is here to stay. Rush-­hour traffic, overcrowded trains and transport strikes (like those on London’s tube in the past week) all argue for working from home. Across America and Europe rising fares eat into people’s salaries. The outcry for lower carbon emissions adds additional weight to the argument for millions of employees not undertaking unnecessary journeys. In some emerging cities, getting to work involves honks and epic gridlock as well as accidents.

参考译文:美国近75%的职场人表示,通勤是他们复工最害怕的事。每周远程工作几天的情况将趋于常态。交通高峰的车流、拥挤不堪的火车以及交通行业罢工(比如上周的伦敦地铁工人罢工)都是居家办公的理由。在美国和欧洲,不断上涨的票价侵蚀着人们的工资。数百万的员工应该避免不必要的出行,公众对降低碳排放的强烈呼声也为这一观点提供了有力支撑。在一些新兴城市,日常通勤往往伴随着汽车鸣笛,严重堵塞和交通事故。

第二段列举了打工人不愿通勤的诸多理由,交通拥挤、工人罢工导致的地铁公交等停运、打车费用上涨、交通工具不环保、通勤路上过于嘈杂以及可能遇到各种事故。

➤professional n. 专门人员,专家;内行,专门人才,技术精湛者,老练的人;职业运动员,(从事某活动的)专业人员

adj. 职业的,专业的;有职业的;娴熟的,训练有素的,精通业务的;职业上的,专业上的;职业性的,非业余的

➤dread 作动词表示“非常担心,极为害怕”,作名词表示“恐惧,畏惧”,害怕自己恐惧的事情发生的那种感觉,比如害怕冬天的到来可以说“I thought with dread of the cold winters to come.”

一时处于恐慌之中可以说“I was in a moment of dread and panic.”

也可以作形容词表示“令人害怕的,可怕的”,比如某种令人害怕的存在可以说the dread presence of sth.,

➤rush-­hour traffic表示“交通高峰时段的车流”

rush hour 指“(上下班)交通高峰时间,交通拥挤时间”

➤overcrowded 作形容词表示having too many people on or in,即 “过于拥挤的,塞得太满的,拥挤不堪的”,拥挤不堪的城市也可以表示用“overcrowded cities”。

➤strike 原意为“击,打,撞”,在文中作名词表示“罢工”,也可以表示“罢课,罢市”。作名词时还有以下几个意思。

→ 不利因素 [something that makes someone or something less likely to be accepted, approved, successful, etc.]

eg: The amount of fuel that this car uses is a big strike against it.

耗油量大是这辆车的一大缺点。

(珍贵东西的)意外发现,尤指石油的发现,比如an oil strike 石油的发现

(军事)打击,攻击,(尤指)空袭(an air strike空袭)

比如近期俄罗斯向乌克兰发起了大规模的导弹袭击,CNN的表达是“Russia launched a barrage of missile strikes at Ukrainian cities”,barrage 作名词意为“连续的炮火,火力网”,a barrage of 一般表示“接二连三,一连串(质问或指责等)”,比如a barrage of questions,表示连珠炮似的问题。

➤tube 原意是管子,在文中指伦敦的地铁

➤argue for/against 支持/反对

argue v. 论证,说理,辩论;争论,争辩,争吵

eg. You can argue the case either way.

这件事正说反说都有道理。

显示出,表明,证明

eg. The evidence argues a change in policy.

证据表明政策有了变动。

→ argue with sth 通常用于否定句 不承认,不同意,对…有争议,提出质疑

eg. You can't argue with her success.

你不能质疑她的成功.

→ argue sb into/out of doing sth 说服(某人)做/不做(某事)

eg. No one can argue me out of doing this.

谁也劝阻不了我做这件事。

→ argue that 主张,认为

eg:They argue that remote work fits into their lives more easily and that the office can be distracting.

他们认为远程工作更适合他们的生活,而办公室会让人分心。

➤fare n. 车费,船费,飞机票价

➤outcry n. 强烈的抗议(或反对), 呐喊,怒吼

➤employee n. 受雇者,雇工,雇员

➤honk n. 汽车喇叭声,鹅叫声

v. 按(汽车喇叭),(汽车喇叭)鸣响,(鹅)叫,发出短促刺耳的声音

➤epic adj.宏大的,极大规模的,壮丽的,给人深刻印象的

eg. The problem of inflation has reached epic proportions. 通货膨胀问题已经到了极其严重的地步。

漫长而艰难的,艰苦卓绝的(an epic journey/struggle漫长艰难的旅途/艰苦卓绝的斗争);

极好的,令人印象深刻的,令人愉快的

eg. The party was epic! 聚会棒极了!

具有史诗性质的,史诗般的(an epic poem史诗)

➤gridlock [n-uncount]交通瘫痪,交通大堵塞;僵局,瘫痪

Every now and again, most people will nevertheless need to make the trip to the office and back. Whether you are walking, cycling, on a Vespa, taking the bus, the tram or the subway, the range of options is wide, and rich in texture and colour. Some people will insist that no commute is ever worth the trouble. With the right attitude, though, it does not have to feel like temporary brain damage. This guest Bartleby, who takes the underground to The Economist’s London office three times a week, finds it both useful and oddly fulfilling.

参考译文:尽管如此,大多数人仍需要时不时地往返办公室。无论是步行、骑自行车、骑踏板车、还是乘坐公交、有轨电车或地铁,选择范围很广,样式众多且颜色丰富。有些人会坚持认为,任何通勤都不值得费心费力。但是,只要有良好的心态,就不必为此感到头疼。我每周三次乘坐地铁前往《经济学人》的伦敦办公室,发现这样的旅程既有意义又出奇地令人充实。

虽然上文列举了那么多通勤不好的理由,但是很多人都不得不经历通勤。既然无法改变现实,那就改变自己的想法。作者本人就发现通勤的很多优点。

➤every now and again/then 间或,偶尔,有时

➤nevertheless 尽管如此,不过,然而

➤Vespa 小型摩托车(一种意大利制低座摩托车)

Vespa(韦士柏)是意大利摩托车品牌,专注于制造两轮轻便踏板式摩托车。

➤tram 有轨电车

➤commute n. 上下班路程,经常往返的路程

v. 通勤,长途上下班,经常往返(于两地)

eg. Dan commutes to work on his bicycle.

丹骑自行车上下班。

减刑(到…)

eg. Her sentence was commuted from death to life imprisonment.

对她的判决由死刑减为无期徒刑。

代偿,改变,改换(支付方式)

eg:He commuted his life insurance into an annuity.

他把人寿保险改为年金保险。

➤guest Bartleby 意为“巴托比专栏的客座作家”,本文中就是指作者本人。

guest 作形容词表示“ (明星、演讲者等)特邀的,客串的,客座的;客人使用的”

eg. He made several guest appearances on the series. 他在这个系列节目中客串过好几回。

作名词大家都熟悉,意为“ 客人,宾客;旅客,房客”,也可表示“特邀嘉宾,客串演员”

eg. Madonna made a guest appearance at the concert. 麦当娜担任了那场音乐会的特邀嘉宾。

作动词表示“做特邀嘉宾,做特邀演员,客串”

eg. She guested on a comedy show last year.

她去年客串过一个喜剧节目。

➤oddly adv.古怪地,怪异地,反常地,出人意料地;奇怪的是,说来也怪

➤fulfilling adj.让人感觉有意义的,满足的,充实的,让人有成就感的

Just how useful and fulfilling will depend on what exactly your commute looks like. But unless you hop into your car on your driveway and hop out at your company car park, it will involve at least some physical activity. If you are cycling, or just picking up your walking pace to catch that bus or train, you combine being outdoors with an element of struggle—a healthy amount of which can be invigorating, not draining. And if you don’t catch it, don’t worry. Your hours have almost certainly become more flexible than the previous nine-­to­-five routine. That next train may anyway be less like a cattle car.

参考译文:究竟多有意义、多令人充实,要取决于你的通勤方式。但是,除非你是直接从家里开车到公司, 否则不管怎样都会涉及一些体力活动。当你骑自行车,或者只是加快脚步追赶公交或火车,实际上就是在户外进行少量运动——适量的运动可以让你精力充沛,又不至于精疲力竭。如果没赶上车,也不必担心。跟以前的朝九晚五相比,现在的工作时间肯定已经变得更加灵活了。而且下一趟车也可能不会那么拥挤。

这一段开始就阐述通勤的优势,比如可以获得适量运动。

➤hop 作动词表示“快速跳上(或跳下)(车辆),突然快速去某处,快速移动”,文中在私家车道上跳上车(hop into your car),再到公司跳下车(hop out),表示去上班是直接从家里坐车去的,几乎不涉及任何体力活动。hop也有如下意思,

(鸟、小动物)双脚跳,齐足跳行;(人)单足跳跃;登上,乘坐(飞机、火车等)

eg. I hopped on the bus at the traffic lights.

我在红绿灯处匆匆跳上公共汽车。

也可以表示“不断更换,换来换去”

eg. She's been hopping from job to job for years.

这些年来她不停地换工作。

➤driveway n. (从建筑物,住房,车库等通往大路的)私人车道

➤pick up 的释义和用法很多,大家最熟悉的意思应该是“(开车)接人;拾起,捡起”,在文中表示“增加,提高”,

pick up speed 表示“加速”

eg. The number of applicants will pick up during the autumn. 秋季应聘者的数量会增加。

➤element 原意为“元素,要素;原理;成分”,也可以指“适宜的环境,自然环境;天气(尤指恶劣的)”,在文中意思是“少量,有点儿,有些,一些”。

eg. There was certainly an element of truth in what she said. 她说的话当然也有些是真的。

➤invigorating 令人精力充沛的,振奋精神的

eg. The city picks up the slack, providing not just invigorating context for the Biennale but subject matter for some memorable entries.

这座城市挑起了大梁,不仅为双年展提供了令人振奋的背景,还为一些令人难忘的作品提供了题材。

pick/take up the slack 接手他人不再做的工作;补位提供;(通过充分利用金钱、空间、人员等)使效率提高;弥补

➤draining 作形容词表示“Something that tires you out, either physically or emotionally.” ,相当于“exhausting”

drain v. 使(精力、金钱等)耗尽;喝光,喝干;(使)流走,流出;排空,(使)流光,放干;用尽,耗尽,用完;(情感)消失,消散

eg. The long war had drained the resources of both countries.

那场旷日持久的战争使两国元气大伤。

➤hours 表示“(工作、办公等的)固定时间”时,通常为复数形式

eg. Opening hours are from 10 to 6 each day.

营业时间为每天10点到6点。

➤routine n. 惯例,常规;例行公事;例行程序;一成不变,平淡乏味;(演出中的)一套动作,一系列笑话(等)

adj. 普通的,平常的,一般的,毫不特别的;乏味的,平淡的;常规的,例行公事的,日常的

Like all dislocations, even regular and predictable ones, the daily commute is also a time and place where you are more exposed to physical and psychological elements from which you are shielded at home or at work. In “Falling in Love” a film released in 1984, Meryl Streep and Robert De Niro meet as they commute on the same train month after month from the suburbs to New York City, until, one day, they embark on an emotional affair. The plot is banal and the dialogue dim but the idea that a journey injects a sense of risk and possibility is both deep and real.

参考译文:和所有旅途一样,即使是日常通勤这样的定期且惯常的往返过程,也能创造时间和地点,在那里你会获得更多的身体和精神体验,这是你在家里或在工作中是无法触及的。1984年上映的电影《坠入情网》中, 梅丽尔·斯特里普和罗伯特·德尼罗在月复一月从郊区到纽约市通勤的同一列火车上相遇,直到有一他们开始了一段情感纠葛。剧情俗套,对白无趣,但它所传达出的一段旅途可以给生活带来刺激感和各种可能性的理念既深刻又真实。

这一段通过举电影里的例子,讲述通勤途中会经历很多事情,给你带来各种际遇。

➤dislocation 作名词,原意为“骨头错位,脱臼,转位”,也可以表示“(制度、进程、生活方式等的)混乱,紊乱”。

前缀dis-表示“apart, away”,即“脱离、离开”,location表示“位置”。

动词形式是dislocate, 其英英释义为“to put out of usual or proper place, position, or relationship”,使脱离正常或适当的位置、位置或关系;或“to disrupt or shift out of place or position”,扰乱或偏离地点或位置。

dislocation在可以解释为“The act or process of dislocating or the state of having been dislocated”,一种脱离某个位置的状态或过程,结合文章讲的是通勤,可以理解为所有和通勤类似的这种从一个地方到第一个地方的过程。

➤predictable 作形容词意为“可预见的,可预料的,意料之中的”,也有“老套乏味的”这层含义

➤expose 作动词,意为“揭发,揭露;暴露,显露,露出” ,在文中的意思为“使接触,使体验,使受…的影响(或熏陶)”,

也有“使面临,使遭受(危险或不快)”的意思,比如“to expose yourself to ridicule让自己受到嘲笑”。

➤psychological 心灵的,心理的,精神上的;心理学的,关于心理学的

➤shield v. 保护,掩护,庇护;挡住,遮住

n. 盾,盾牌;屏障,保护物,保护人;盾状物;盾形奖牌,盾形徽章

eg. I think she's shielded her child from the real world for too long.

我认为她已太长时间不让孩子接触真实世界了。

➤release v. 发行,上映;发泄,宣泄;公开,公布,发布;释放,放出,放走;放开,松开,使自由移动(或飞翔、降落等);免除,解除(某人的职责、责任、合同等);解雇

➤suburb 城郊,郊区,城郊住宅区

➤embark v. 开始,从事,着手;上船(或飞机),出发,启程

embark on表示“从事,着手,开始(新的或艰难的事情)”

➤affair n. 暧昧关系,(男女之间的)私通,风流韵事;事件,事情,事务;不寻常之物,难描述的东西

emotional affair An affair in which two people who are attracted to each other (and at least one of whom is in a committed romantic relationship with someone else) engage in a relationship that is emotionally intimate but not sexually or physically intimate.

➤plot n. 故事情节,布局;一块土地,(专用的)小块地;阴谋,密谋

v. 密谋,暗中策划;计划,规划,策划;(为小说、戏剧等(设计情节,布局;绘制;(在地图上)标绘出(飞机、船舶的位置或航线)

➤banal adj. 陈腐的,老一套的,平庸的,平淡乏味的,无关紧要的

➤dim adj. 暗淡的,昏暗的,微弱的;不明亮的,光线暗淡的;不清晰的,模糊的;(前景)灰暗的,渺茫的;不明朗的,不乐观的;迟钝的,愚笨的

v. (使)变暗淡,变微弱,变昏暗;(使)减弱,变淡漠,失去光泽

➤inject v. 添加,注入(某种特性);提供,投入;给…注射

Perhaps most important of all in an era of remote work, the commute helps mark out the mental distance between home and the office, which disappears when the kitchen table has become your work station. It offers a useful buffer—a liminal space separating the personal and the professional.

参考译文:在远程办公的时代,也许最值得关注的是,当餐桌变成了办公桌,家与办公室的界限消失了。而通勤有助于划分这种界限,它提供了一个很好的缓冲——一个将生活与工作隔开的阈限空间。

这一段讲通勤可以为生活和工作之间提供缓冲和隔离的优点。

➤mark out 划界,画线分出;标出,标明;制订出(详细的处理方法)

mark sb./sth. out 使具有…特色,使…与众不同

eg. His stunning victory marked him out as the very best horse of his era. 那场精彩的胜利使它脱颖而出,成为那个时代最优秀的马匹。

➤station n. (工作、活动的)站,所;车站;岗位,职位;社会地位;(公共服务的)站,局,署;电台,电视台;军事基地,驻军

a research/space/weather station 研究所,空间站,气象站

a local radio/TV station 地方广播电台/电视台

➤buffer 缓冲物,起缓冲作用的人;(火车上的)缓冲器;(火车轨道末端的)防撞栅;缓冲存储区,缓存区

v. 保护,保障;减少,减缓(伤害);缓存(数据等)

➤liminal 为形容词,意为“阈限的,两者之间的,意识边缘的”,英文释义为“between or belonging to two different places, states, etc.”

eg: While doctors operate, she hangs suspended in the liminal space between life and death.

当医生开始做手术,她即处于生死的边缘。

Getting ready to leave for work in the morning involves an element of planning—sometimes even anticipation. Stepping out of your home, and your comfort zone, you feel more alive by default. When walking to the train station, purpose is externalised and compressed. In the afternoon, you can use that time as a curtain to separate the day from the rest of the evening, probe into those pieces of inner life that nag and still feel connected to the world. Bartleby lets her thoughts meander while on the move. Time wasted is time gained.

参考译文:早上准备去上班会有一些计划,有时候甚至还会有些许期待。走出家门,走出舒适区,你会自然而然地感觉到更加充满活力。当你走向火车站,目标变得具体明了。下午,你可以把通勤时间当作一块幕布,将白天的工作和晚上的生活区分开,探寻内心那些困扰你的碎片,但是感觉依然和世界相连。在这段旅程中我任思绪漫游。浪费掉的时间,也是会有收获的。

这一段讲通勤可以让你走出家门,呼吸新鲜空气,让你充满活力。在通勤旅途中你有足够的思考时间,可以整理思绪,挖掘内心世界。也许这些思考也能给你的生活带来不少收获。虽然时间流逝了,但你在这过程中,也可以自己创造性地利用这段时间,不让它白白流逝。

➤anticipation n. 期盼,期望;预料,预期

➤alive (不修饰名词)adj. 活着的;情绪饱满,激动兴奋,有活力;热闹的,活跃的;继续存在的,在起作用的;变得令人兴奋,变得有吸引力

➤default n. 缺席,弃权,未到庭;(计算机)默认,系统设定,预置;未履行债务,拖欠

v. 不履行义务,违约,未支付 (default on)

by default (事情的发生)自动地(因可能阻止或改变结果之事未发生);因对手弃权(缺席),因无其他参赛者(而获胜);由于没有采取行动;注意到的,意识到的,觉察到的

in default of sth. 因缺乏某物,因没有某物

➤externalize v. 表露,公开表达;外化,给...以外型, 使客观化, 使具体化

eg: Intricate interior thought cannot easily be externalized in a soliloquy.

复杂的内心思想无法简单地通过一段独白表达出来。

➤compress v. 精简,浓缩;压紧,压缩;缩短(时间)

n.(止血、减痛等的)敷布,压布

➤probe v. 调查,打探,探究,探听;盘问,追问,探究;(医生或牙医用细长的工具)探查,检查,探测;搜寻,搜查;侦察,侦探(敌情)

n. (医生和科学家用的)探针;探究,详尽调查

➤nag v. 不断困扰,使不得安宁;纠缠不休,唠叨;不停地抱怨

n. 唠叨;老马,竞赛马

eg. Doubts nagged me all evening.

我一晚上都没有摆脱心中的疑虑

➤meander v. 漫步,闲逛;漫谈,闲聊,(文章)结构松散;蜿蜒而行,迂回曲折

n. 河曲,河湾

Few people relish holing up in one place for ever. Working remotely from a secluded village in Italy may sound like a treat for a while. Yet like all sameness, it soon begins to feel stifling. In a modern world where de Tocqueville’s words ring true of everyone everywhere, it may seem strange to add to the hurriedness. But not if you think of the commute as punctuation in the larger tale.

参考译文:很少人会喜欢永远蛰居一隅。在意大利一个僻静村庄的地方远程工作,刚开始会觉得这是一种享受。但是就像所有单调的事情一样,这很快就会变得令人窒息。在一个托克维尔的话普遍适用的时代,为“匆匆”辩白听起来很奇怪。但是如果把通勤看作长篇大论里的标点符号,也许你会转变你的看法。

最后一段总结。通勤虽然让人匆忙,但是永远待在一个舒适的地方也并非乐事,生活走走停停,如果换个角度看通勤,也许你会对它有所改观。

➤relish v. 享受,从…获得乐趣,渴望,喜欢;盼望,期待;欣赏,品味

n. 享受,乐趣;喜欢,喜爱;(切碎的水果或蔬菜制成的)调味酱

➤hole up 躲藏,隐藏

➤secluded 僻静的,清静的,不受打扰的;隐居的,与世隔绝的

➤treat n. 乐事,乐趣;美味佳肴;请客,款待

v. 以…方式处理,将…视为;以…态度对待,以…行为对待;招待,请客;治疗,医治;(利用化学物质或反应)处理,保护,保存

➤sameness n. 相同性,共同之处;千篇一律,单调,无变化

➤stifling adj. 令人窒息的,沉闷的,令人感到压抑的,闷热的

stifle v. 抑止,阻止,压制;强忍住,压抑,克制住 (哈欠、笑等感觉);使窒息

➤ring true 听起来是真的

➤hurriedness n. 匆忙,仓促,慌忙,草率

➤punctuation 标点符号

➤tale n. 传说,故事,历险记;(精彩但不一定完全真实的)讲述,叙述

感谢阅读

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页