武汉外的城市何时解封(外媒口中的它是什么样)

武汉外的城市何时解封(外媒口中的它是什么样)(1)

图片来源:图虫创意

封城超过十周,这个城市遭受了重创。如今,这个曾经最惨烈的疫区解封了,疫情基本归零,灯光亮了起来,人们走了出来,全世界都在注视着这个城市重新步入正轨。

对于现在正处于疫情高峰期的那些国家来说,如今的武汉象征着希望,一线媒体们都保持着对它的关注,有些媒体将镜头聚焦到了一个个具体的武汉人,通过他们的故事来呈现这座城市现在的真实样貌。

颜慧(Yan Hui,音译)是一位50多岁的武汉本地人,她是一名销售主管,感染了新冠肺炎,现已康复。她说:“武汉人亲身经历了这一切。他们的朋友生病了,朋友以及朋友的亲属就在他们眼前一个接一个离世,永远离开了我们。”

“Wuhan people experienced it firsthand,” said Yan Hui, a Wuhan native and sales executive in her 50s who recovered from the coronavirus. “Their friends got sick. Their friends and friends’ relatives died. Right before their eyes, one by one, they left us.”

她说:“他们对这场灾难的理解比其他城市的人更深。”

“Their understanding of this disaster is deeper compared to people in other cities,” she said.

不久前武汉这个大都市里,时间仿佛停滞了,但现在不一样了。

Wuhan is already not the same metropolis where, not so long ago, the passage of time seemed to have ground to a halt.

最近,越来越多的商店开门营业,柜台摆到了街面上,方便人们不用进屋就能买到蔬菜、酒、香烟和其他商品。在长江沿岸的公园里,越来越多的人们携家带口冒险出来晒太阳、呼吸新鲜空气。

In recent days, more shops have reopened, often setting up street-front counters so that customers can buy vegetables, alcohol, cigarettes and other goods without entering. In parks along the Yangtze River, growing numbers of families have ventured out to take in the sunshine and fresh air.

上了年纪的人们开始三三两两地重新聚在一起聊天、下象棋。外面的孩子会少一点,出来的也都有父母严密看管。

Older residents have started congregating again in small groups to chat or play rounds of Chinese chess. Children are a rarer sight, and always appear to be under the wary watch of parents.

武汉的公司复工也很谨慎,城市生活逐渐回归正轨。

Companies in Wuhan have been cautiously calling their employees back to work, contributing to the revival of city life.

颜女士是武汉通用电气的一家分公司的销售主管,她的老板担心疫情传播,不敢让太多的员工复工。

Ms. Yan, the sales executive, works in Wuhan for a unit of General Electric. Her bosses are wary of bringing too many employees back to work, fearing contagion.

她说:“他们都会咬紧牙关坚持下去,毕竟这是家大公司。”

“They’ll grit their teeth and carry on,” she said. “It’s such a big company, after all.”

咬紧牙关坚持下去正是武汉近几个月的生活写照。二月份,颜女士在火神山与病毒斗争了15天,火神山是武汉新建的治疗新冠肺炎的医院之一。疫情刚爆发时,她在家里囤了很多食物,她出院回家时,食物已经全坏掉了。

Gritting one’s teeth and carrying on has characterized much about life in Wuhan these past months. In February, Ms. Yan spent 15 days fighting the virus in Huoshenshan, one of the city’s newly built coronavirus hospitals. After the outbreak began, she stockpiled food in her apartment. When she got home from the hospital, all of it had gone bad.

她仍然在休病假,在公司需要她的时候她会处理一些业务,但主要还是在家休息。虽然父母就住在她旁边的住宅楼里,但她已经两个月没有见到父母了。

She remains on sick leave, helping with company business when she can, but mostly resting at home. She has not seen her parents in two months, even though they live in the apartment complex next to hers.

这种经历会改变一些事。对于颜女士而言,这次经历改变了她生活的优先项:健康和家庭是第一位的。工作、事业、成功都是其次。

An experience like that changes things, and for Ms. Yan it has reshuffled her priorities: Health and family first. Work, career, success — all of that second.

她一直说想拥有那样的生活,“但我之前从未真正开始。”

She has long talked about adjusting her life in that way. “But I never actually did it.”

这次痛苦的经历也帮她重新审视了自己的家乡。

The ordeal has also helped her see her home city in a new light.

草更绿了,树更茂盛了,就连她家外面花园里的小鸟似乎也更多了。

The grass looks greener, the trees more luxuriant. There even seem to be more little songbirds in the garden outside her apartment.

希望从东方升起,东方的人也和以前不一样了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页