中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)
纵观古今,翻译承载了中外交流的桥梁。
无论是季羡林、杨绛、傅雷,都为中国翻译事业做出了不可磨灭的贡献。
那么,看看这些中外文的碰撞,它们有没有惊艳到你?
句子
01
西班牙谚语:Que lo mejor de mi pasado sea lo peor de tu futuro.(直译:但愿我以前经历的最好的事是你以后经历的最差的事。)
愿你明朝崎路如我昨日佳境。
02
泰戈尔:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
郑振铎:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
03
泰戈尔:
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛。
04
iphone 2014发布会:
Bigger than bigger.
掌间有度,境界无疆。
05
葡萄牙诗人 卡蒙斯:Onde a terra acaba e o mar comea.
英文直译:
The place where the land ends and the sea begins.
陆止于此,海始于斯。
06
英国诗人 西格夫里·萨松:
In me the tiger sniffs the rose.
余光中:
心有猛虎,细嗅蔷薇。
07
thank you for……well nothing.
让我感谢你,赠我空欢喜。
08
the whole of life becomes an act of letting go, but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
最终我们的生命里都充斥着离别,但最伤人的莫过于,没有时间道一句各自珍重。
09
莱昂纳德·科恩:
the way you anything is the way you do everything.
陈震:
一事之行,即你一世之道。
诗歌
10
著名童谣《小星星》:
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
究竟何物现奇景
Up above the world so high
远浮于世烟云外
Like a diamond in the sky
似若钻石夜空明
When the blazing sun is gone
烈阳燃尽宙合静
When he nothing shines upon
旭日不再星河清
Then you show your little light
晶晶灵灵挂夜空
Twinkle, twinkle, all the night
一闪一闪总不停
Then the traveller in the dark
漂泊游子夜中停
Thanks you for your tiny spark
浅淡火光伴你行
He could not see which way to go
漫漫长夜路何寻
If you did not twinkle so
若无星斑亮莹莹
In the dark blue sky you keep
深蓝夜空你身影
And often through my curtains peep
时常窥过我帘屏
For you never shut your eye
从未合上你眼睛
Till the sun is in the sky
直到太阳又现形
As your bright and tiny spark
因你聪伶浅光领
Lights the traveller in the dark
照亮游子夜中行
Though I know not what you are
我仍不懂你何物
一闪一闪小星星
11
叶芝 《当你老了》:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心:
当你老了,头发花白,睡意沉沉
倦坐在炉边,取下这本书来
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影
多少人爱过你青春的片影
爱过你的美貌,以虚伪或是真情
惟独一人爱你那朝圣者的心
爱你哀戚的脸上岁月的留痕
在炉栅边,你弯下了腰
低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间藏住了脸
12
I love three things in the world
The sun,the moon and you
The sun for the day,the moon for the night
and you for ever.
浮世万千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,
月为暮,
卿为朝朝暮暮。
影视
13
电影《怦然心动》:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
韩寒:
有人住高楼,有人在深沟,
有人光万丈,有人一身锈。
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
游戏
14
魔兽世界熊猫人之谜5.0宣传片:
To ask why we fight
is to ask why the leaves fall
it is in the nature
perhaps there is a better question
Why do we fight
to protect home and family
to preserve balance and bring harmony
for my kind
the true question is what is worth fighting for
战火为何而燃
秋叶为何而落
天性不可夺
吾辈心中亦有惑
怒拳为谁握
护国安邦惩奸恶
道法自然除心魔
战无休
而惑不息
吾辈何以为战
有哪些翻译惊艳到你了呢?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com