七夕节一场不期而遇的美丽(每日一翻Day21七夕节)

农历七月初七是中国的七夕节,七夕节源自牛郎与织女的传说,相传牛郎和织女相爱并结为夫妻,后来被王母娘娘拆散但是,王母娘娘被牛郎织女的爱情感动,因此允许他们在每年的农历七月初七相会,我来为大家科普一下关于七夕节一场不期而遇的美丽?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

七夕节一场不期而遇的美丽(每日一翻Day21七夕节)

七夕节一场不期而遇的美丽

农历七月初七是中国的七夕节,七夕节源自牛郎与织女的传说,相传牛郎和织女相爱并结为夫妻,后来被王母娘娘拆散。但是,王母娘娘被牛郎织女的爱情感动,因此允许他们在每年的农历七月初七相会。

July 7 on the lunar calendar is the Chinese Qixi Festival, or the Double Seventh Festival. The Qixi Festival originated from the legendary story of Niu Lang, a cowherd, and Zhi Nv, a weaving maid. Legend has it that Niu Lang and Zhi Nv fell in love and got married, only to be separated by the Goddess of Heaven. However, she was so touched by their love for each other that she allowed them to meet on the seventh day of the seventh lunar month every year.

cowherd n.a hired hand who tends cattle and performs other duties on horseback牧牛者

maid noun (old use)· a young woman who is not married· 少女;年轻姑娘;未婚年轻女子

“农历七月初七”此处译为了July 7 on the lunar calendar ,对比前一篇《端午节》,农历七月初七→七月初七就是第七个月的第七天,还可译为the seventh day of the seventh month on the lunar calendar,或者是the seventh day of the seventh lunar month,下文中也有出现。

“七夕节”的译文提供了两种译法,一个是音译Qixi Festival,另一个是意译Double Seventh Festival,便于西方读者理解。

“牛郎”、“织女”的处理方式在汉译英中很常见,先用音译Niu Lang和Zhi Nv,后给出 a cowherd和 a weaving maid,便于西方读者理解。

“相传”译为惯用表达Legend has it that..., “后来被王母娘娘拆散”译为only to be separated by the Goddess of Heaven.语气恰到好处,only to do sth往往表示产生意外或令人不快的结果。

“但是,王母娘娘被牛郎织女的爱情感动,因此允许他们在每年的农历七月初七相会。”→本句没有拘泥于原文字面的因果关系,灵活选用了英语中常用了so ...that...句型,很好地传达了原意。


据传,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河相会。姑娘们会在这天晚上向天上的织女乞求自己能够心灵手巧、获得美满姻缘。随着时代的变迁,有些习俗正在改变或消失。

It is said that on the night of Qixi, people can see Niu Lang and Zhi Nv meeting in the Milky Way. On this night, girls would pray to Zhi Nv for wisdom, good sewing skills, and a happy marriage. However, with the change of times, some customs have been changed or lost.

“姑娘们会在这天晚上”中的“会”表示过去习惯的动作,译文用would。“乞求”实际指祈祷,不宜用beg 等词,所以译文采用了pray to sb for sth这一结构。


如今,在乡村,七夕节的一些传统活动仍然被保存下来,而在都市,人们赠送鲜花或礼物给爱人来庆祝这个浪漫节日。

Today, some traditional customs of Qixi are still observed in rural areas of China, while in urban areas people send flowers or gifts to their beloved on this romantic festival.

本句讲的是城乡对比,所以译文用了while 一词来体现这种对比意味。


七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个,被称为中国的“情人节”。每年的这一天,一些大的商家都会举办不同的活动。很多年轻人选择在这一天结婚,以期婚姻幸福,白头偕老。

The Qixi festival is the most romantic of all the traditional Chinese festivals and is considered to be Chinese Valentine’s Day. Every year, some big businesses will organize various activities on this day. Many a young person chooses to marry on this day, hoping for a happy marriage and lifelong devoted love.

Many a +单数可数名词,表示复数概念,但要格外注意谓语动词用单数。

重点表达

农历七月初七July 7 on the lunar calendar /the seventh day of the seventh month on the lunar calendar/the seventh day of the seventh the lunar month

七夕节Qixi Festival/Double Seventh Festival

相传Legend has it that...

only to do sth(往往表示产生意外或令人不快的结果)

银河Milky Way

pray to sb for sth向某人乞求某事

心灵手巧wisdom and good sewing skills

随着时代的变迁with the change of times

婚姻幸福a happy marriage

白头偕老 lifelong devoted love

节日的表达

春节 Spring Festival

元宵节 Lantern Festival

清明节 Tomb sweeping Festival

七夕节 Double Seventh Festival

国庆节 National Day

重阳节 Double Ninth Festival

中秋节 Mid-Autumn Festival

植树节 Arbor Day

妇女节 International Women’s Day

元旦 New Year’s Day

除夕 New Year’s Eve

泼水节 Water-sprinkling Festival

五四青年节 Youth Day

五一劳动节 May Day

情人节Valentine’s Day

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页