各国的笑法(纽约时报把川建国)

如果把中国互联网上的网红做个排名,“川建国”说他第二,没人敢争第一了吧?

“川建国”对中国网友的贡献无疑是巨大的,是各种报道、段子、茶余饭后谈资的绝对男主角。

作为大洋彼岸的大统领,川普得到中国网友如此“厚爱”,也算是美国历史上的独一份了。

各国的笑法(纽约时报把川建国)(1)

网上关于“川建国”的段子有很多,最搞笑的无疑是这个:

“川普结束了一天的工作,略显疲惫的他拿起了偷偷藏在抽屉里的相册,眼眶逐渐红润。

看着自己多年前在五星红旗下敬礼的样子,沉默了良久,却不敢出声,最后关头了,他不能留下任何把柄。

压抑着心中对祖国强烈的思念,他又打开了音乐播放器,像做贼一样东张西望又小心翼翼的把耳机插了进去,嘴里念叨着,只听一遍,只听一遍…

播放器里只有一首歌,唯一的一首,他用瞎签字签到酸痛的手颤抖着按下播放键。诺大的办公室,从小小的耳机里发出微弱的声音:

起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城……”

各国的笑法(纽约时报把川建国)(2)

我觉得中国网友发明“川建国”的名字是基于这样的逻辑:敌人的敌人就是朋友(Enemy’s enemy is friend)。

很多网友认为,川普治下的美国一直在走下坡路,他使用的各种手段和政策反而搬起石头砸自己的脚,因此调侃特朗普是“自己人”,将其戏称为“川建国同志”。

《环球时报》总编胡锡进曾经发布了一则推特,算是用英文向美国人科普了一下“川建国”的梗。

各国的笑法(纽约时报把川建国)(3)

On the contrary, Chinese netizens wish for your reelection because you can make America eccentric and thus hateful for the world. You help promote unity in China and you also make international news as fun as comedy. Chinese netizens call you “Jianguo,” meaning “help to construct China”.

1.wish for:期盼

2.reelection: /,riə'lɛkʃən/ n.再次当选(连任)

3.eccentric: /ɪkˈsentrɪk/ adj.古怪的

4.hateful: /ˈheɪtfl/ adj.可憎的

5.unity: /ˈjuːnəti/ n.团结

【译】相反,中国网友真心希望你连任,因为你让美国变得古怪、被世界讨厌。你帮助中国团结起来,并凭一己之力让国际新闻变得像喜剧一样好玩儿。中国网友称你为“建国(Jianguo)”,意思是“帮助建设中国”。

但老胡这条推文只是解释了一下“川建国”是什么,而没有对其进行翻译。

说实话,我一直在西方媒体上寻找“川建国”的合的翻译,一直没有看到满意的,直到看到了前两天《纽约时报》的翻译...

噗…有内味了:

各国的笑法(纽约时报把川建国)(4)

标题是:China’s Man in Washington, Named Trump

可以翻译为:美国的特朗普,中国的“川建国”

这里的“China’s man”可不是“中国人”的意思,而是“中国的人”,XXX’s man 是一个常见口语表达,表示“XXX的人”。

小王是你培养的人才,也是你的得力干将,有一天别的部门主管没跟你打招呼就他找帮忙,你可以这样说:

He’s my man. You can’t have him work for you without letting me know.

他是我的人,你不能不打招呼就差遣他为你工作。

所以 China’s Man 暗指“中国培养的人”、“为中国工作的人”,我觉得用来翻译“川建国”很合适啊。

全文最好玩也最讽刺的一部分是最后两段:

各国的笑法(纽约时报把川建国)(5)

A joke in China suggests that Trump’s Chinese name is Chuan Jianguo, or “Build-the-Country Trump.” That’s because Build-the-Country is a common revolutionary name among Communist patriots, and it’s mockingly suggested that Trump’s misrule of the United States is actually bolstering China.

1.revolutionary: /ˌrevəˈluːʃənəri/ adj. 革命的

2.patriot: /ˈpeɪtriət/ n.爱国者

3.mockingly: /ˈmɒkɪŋli/ adv. 讽刺地

4.misrule:/ˌmɪsˈruːl/ n. 管治不善、蠹政

5.bolstering:/ˈbəʊlstə/ vt.增强

【译】在中国,人们戏称特朗普的中文名字是川建国。那是因为“建国”是共产主义爱国者中一个普遍的革命人名。它在讽刺地暗示特朗普对美国的治理不当实际上是在增强中国的实力。

In other words, Trump seems to be doing his utmost to make a country great again. It’s just not America.

1.do one’s utmost to:竭尽某人全力做某事

2.make a country great again:仿写了川普的竞选口号“make America great again”

【译】换句话说,特朗普似乎正在竭尽全力恢复一个国家的伟大荣光。只是那个国家不是美国。(很幽默了)

看来美国人对“川建国”这个名字的理解不比中国人差啊…《纽约时报》这波科普让前线的同志身份暴露了...

各国的笑法(纽约时报把川建国)(6)

其实,纵观美国总统历史,从这位川建国往前捋,还有奥观海、小跃进、老跃进、尼解放…嗯,人民不会忘记他们的贡献。

当政治以这样的方式进行解读,倒也有趣。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页