地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(1)

内容提要

中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上一些地方将香菇油菜翻译为mushrooms rape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。

首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(2)

油菜

油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是baby bok choy,bok choy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看Longman Dictionary of Contemporary English对baby这项意思的解释:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面来理解其实就是"小白菜"*_*。顺便说一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一种植物,请见下图:

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(3)

既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是"香菇油菜"这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般说来可以遵循以下规则:

味道 (做法、形状) 主料 with 配料/in 汤汁

下面我们先来翻译以下菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(4)

酸辣土豆丝

sour and spicy stir-fried shredded potatoes

stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。

shred 切丝。slice是切片。

potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashed potatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(5)

红烧肉

diced pork stewed in brown sauce

dice 切成小方块。也可以说成cube。

stew 炖。stew一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。

brown sauce 褐色的酱。红烧肉的汁儿,制作过程比较复杂,所以就用brown sauce概括了*_*。

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(6)

葱爆羊肉

quick-fried lamb with leeks

quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以说成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition对sauté是这样解释的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会产生恐惧感*_*,所以,本着交流顺畅的原则,"爆"最好翻译为quick-fry。

leek 大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或green onion。

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(7)

西红柿炒鸡蛋

scrambled eggs with tomatoes

scrambled eggs 炒鸡蛋。MacMillan English Dictionary - American对scrambled eggs是这样解释的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-fried eggs。

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(8)

宫保鸡丁

kung pao chicken

宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary对kung pao的解释是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大写,而且是分开的两个词)。所以我们没有必要舍近求远,再自己翻译"宫保"!以下是著名美剧Friends中提到宫保鸡丁的一幕:

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(9)

说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?

地三鲜是家常菜翻译(如何翻译香菇油菜)(10)

香菇油菜

stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce

oyster sauce 耗油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。

总结一下。除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:

1. 酸辣土豆丝

sour and spicy stir-fried shredded potatoes

2. 红烧肉

diced pork stewed in brown sauce

3. 葱爆羊肉

quick-fried lamb with leeks

4. 西红柿炒鸡蛋

scrambled eggs with tomatoes

5. 宫保鸡丁

kung pao chicken

前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及到全世界。共勉!

欢迎转发!

转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页