后浪英文版翻译(英语中有后浪这个词吗)
近日,《后浪》一夜爆红。短短三分钟的视频,让 “前浪”、“中浪”以及“后浪”们感慨万千,疯狂转载。大家知道“后浪”英语怎么说?到底如何地道翻译“后浪”才有国际范儿呢?
后浪出自中国谚语:
长江后浪推前浪,一代更比一代强
要找到地道的英文翻译,首先要深刻理解原句的意思
这句谚语重点强调的是新一代青年们会超越老一辈人
所以可以翻译成
The new generation surpasses the old
(其中Surpass的意思是超过、胜出)
“后浪”是指新一代、或者新生代。
可以用 young generation (年轻一代)来表示
我们在B站上看到,有的把其翻译成
young wave 或者young people
所以,这些翻译都没有体现“后浪”中的“后”字
因为其实际意义是“前”或“新”的意思
我们在日常应用的时候,千万不能生硬直译
要根据实际情况处理
提到new generation
小编在这里普及一下“90后”的表达
其意思指出生于1990年至1999年的“叔叔阿姨”们(很扎心啊,小编也是90后)
标准表达:People born in the 90s
90s 读作 nineties,范围是从1990-1999年
流行表达: post 90s
post是“后”的意思
聪明的你,现在肯定知道00后、80后、70后的表达了吧,快来试试。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com