后浪英文版翻译(英语中有后浪这个词吗)

​近日,《后浪》一夜爆红。短短三分钟的视频,让 “前浪”、“中浪”以及“后浪”们感慨万千,疯狂转载。大家知道“后浪”英语怎么说?到底如何地道翻译“后浪”才有国际范儿呢?

后浪英文版翻译(英语中有后浪这个词吗)(1)

后浪出自中国谚语:

长江后浪推前浪,一代更比一代强

要找到地道的英文翻译,首先要深刻理解原句的意思

这句谚语重点强调的是新一代青年们会超越老一辈人

所以可以翻译成

The new generation surpasses the old

(其中Surpass的意思是超过、胜出)


“后浪”是指新一代、或者新生代

可以用 young generation (年轻一代)来表示

我们在B站上看到,有的把其翻译成

young wave 或者young people

所以,这些翻译都没有体现“后浪”中的“后”字

因为其实际意义是“前”或“新”的意思

我们在日常应用的时候,千万不能生硬直译

要根据实际情况处理

后浪英文版翻译(英语中有后浪这个词吗)(2)

提到new generation

小编在这里普及一下“90后”的表达

其意思指出生于1990年至1999年的“叔叔阿姨”们(很扎心啊,小编也是90后)

标准表达:People born in the 90s

90s 读作 nineties,范围是从1990-1999年

流行表达: post 90s

post是“后”的意思

聪明的你,现在肯定知道00后、80后、70后的表达了吧,快来试试。

后浪英文版翻译(英语中有后浪这个词吗)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页