浣溪沙北戴河翻译(浣溪沙)

译 典

2022.8.8 第712期

浣溪沙北戴河翻译(浣溪沙)(1)

浣溪沙 · 常山道中

辛弃疾

北陇田高踏水频。

西溪禾早已尝新。

隔墙沽酒煮纤鳞。

忽有微凉何处雨,

更无留影霎时云。

卖瓜声过竹边村。

辛弃疾(1140-1207),原字坦夫,后改字幼安,号稼轩,山东东路济南府历城县(今济南市历城区)人。南宋官员、将领、豪放派词人,有“词中之龙”之称。现存词六百多首,有词集《稼轩长短句》等传世。

XIN Qiji (1140-1207), styled Frank Man at first, and later changed to Child Free; and Hermit by literary name. The poet, a native of Licheng County, Jinan Prefecture in East Road, Shandong Province (present-day Licheng District, Jinan). Xin was an official, military leader and a lyricist of bold and unconstrained school in the Southern Song dynasty. He was praised as “the Dragon of Lyrics”. Over 600 of his lyric are available today, and Hermit’s Long & Short Sentences, a lyrics collection, is one of his posthumous works.(韩上上 译)

浣溪沙北戴河翻译(浣溪沙)(2)

North Lane High, a Waterwheel One Oft Plies

—To the Tune of Yarn Washing

By XIN Qiji

Tr. ZHAO Yanchun

North Lane high, a waterwheel one oft plies;

West Stream has early grain: new rice he tries.

Out of the wall he buys wine and cooks fries.

Where comes the rain while a cool zephyr sighs?

But the clouds gone off as soon as they rise.

Through Bamboo Vill, a melon seller cries.

浣溪沙北戴河翻译(浣溪沙)(3)

浣溪沙北戴河翻译(浣溪沙)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:辛弃疾

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

浣溪沙北戴河翻译(浣溪沙)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页