最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)

翻译不容易,把外文翻译成既优美又到位的中文更不容易,然而一山更比一山高的还有把中文尤其是诗歌翻译成外文!

应该很少有人注意到,有许多我们所熟悉的、看上去是那么美妙且引人共鸣的外国名句,其实被我们忽略了它的翻译流程,这些由中文方式呈现出来的诗句,其实都是艺术加工过的。

20世纪的反战诗人——英国诗人西格里夫·萨松,有一部代表诗作《于我,过去、现在和未来》(In me, past, present, future meet),其中有一句“In me the tiger sniffs the rose.”被余光中翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(1)

凶狠的猛兽也会被美丽柔和的事物所吸引,展露出它不为人知的细腻一面,这种猛与柔的反差感实在是令人心动。

虽然原文也很美,但不可否认,中文的翻译要更加精妙,给人带来的意境和感触更加触及灵魂,以至于这简短的一句诗早早就纵横到网络各大角落了。

其实外国诗人大部分人是接触得比较少的,但总有那么几个代表人物,比如印度诗人泰戈尔,他的《飞鸟集》在中国的传播就非常广泛,里面有三百多首清丽的小诗,叫人读了爱不释手。

《飞鸟集》是最早被翻译的泰戈尔诗集之一,翻译者自然挺多,其中有代表性的是文学家郑振铎,他在《飞鸟集》中贡献了非常多的经典优美诗句,最广为人知的便是那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

这句的原文为“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(2)

原句自然也是很美的,然而中文所表现的意境却更让人叫绝,如果用直译的方法,那应该是“生如夏天的花朵,死如秋天的落叶”,但仅仅加上了几个中文形容词,这句诗就变得既富含哲理又优美感伤了。

生,活着,就要像夏天的花一样灿烂绚丽地绽放;死,生命的逝去,也不要悲哀恐惧,要像秋天的落叶一样自然返归、恬然而去。

附上完整版的《生如夏花》,欣赏一下泰戈尔对生命的独到领悟以及郑振铎的文字之美:

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(3)

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(4)

当然,绝佳翻译不仅只有文学上有,影视界也出过许多优秀的例子,像上世纪40年代由费雯·丽和罗伯特·泰勒主演的《Waterloo Bridge》,就被翻译为《魂断蓝桥》。

其实原本的影名直译过来是“滑铁卢桥”,当初工作人员觉得这名字不雅,所以在征名活动中采用了一位女士的“魂断蓝桥”翻译。

中国古代就有“断桥”“蓝桥”的文学意象,同样和情爱有关,虽然“蓝桥”和滑铁卢桥确实不太相搭,但电影那缠绵悱恻的悲剧爱情故事却意外地很符合这个意象,而后电影也确实引起轰动,和剧名一起成为经典。

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(5)

相似的例子还有改编自小说《飘》的电影《Gone with the wind》,中文翻译是《乱世佳人》;那部特别青涩美好的青春恋情电影《Flipped》,翻译成了《怦然心动》;最让我惊艳的是《Hilary and Jackie》,它的中文名是《她比烟花寂寞》。

诸如此类的很多,虽然是短短的语句翻译,却处处透露着文字的精妙。甚至游戏领域也出了不少妙句,比如广受好评的绿灯军团誓词

白昼朗朗,黑夜茫茫。

In brightest day, In blackest night.

魑魅魍魉,无所遁藏。

No evil shall escape my sight.

异徒乱党,畏吾神光。

Let those who worship evil's might.

绿灯长明,万世光芒!

Beware my power,Green Lantern's light!

还有《冰与火之歌》中的守夜人军团誓词

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(6)

也不是说原文不美,但总感觉中文翻译起来更有味道,它变得没有那么直白,而把意境、形式感受变得更为深邃,在简洁的同时,每一个词里都包含了到位而丰富的思想内涵,所以看起来让人惊艳。

OK,外文翻译成中文的绝佳例子有许多,那么反过来呢,当我们浸润在汉字文化的博大精深之深久的时候,想把它翻译成英文,会不会同样令人惊艳呢?

近现代中国真的是出现了一大批懂得多国语言的人才,在翻译领域,有如杨绛、钱钟书、林纾、林语堂等大家,遵从“信、达、雅”的翻译标准,向国内外输出了一大批优秀的著作。

来看一下著名的翻译家许渊冲先生,从事翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”,翻译了很多古典名著和诗词。

不用说都知道中国的诗词要翻译成外文有多难,里面所蕴含的典故、押韵、意境,包括精炼的文字,真的很难完美翻译出来。

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(7)

杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,许渊冲翻译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

“千山鸟飞绝,万径人踪灭”翻译为“From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.”

最著名的是那句“中华人民多奇志,不爱红装爱武装”,翻译成“Chinese people prefer to face the powder and not to powder the face.”

来个难的,李清照的那句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,感觉这是地狱级别的了。

美国有个翻译家将其译为“Search. Search. Seek. Seek./Cold. Cold. Clear. Clear./Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”——嗯,怎么说呢,这个直译确实很直。

林语堂译为“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”——相比起外国人,中国人更能理解此中意境,林语堂的这个翻译也是很好的。

许渊冲的翻译则是“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”——甚至还很押韵,多了I ,也多强调了主人公的情绪感受,同样精彩!

最能体现它意境的翻译方法(让人产生跪感的中文翻译)(8)

虽然我始终觉得汉字,尤其是诗词、古文之类再怎么翻译都没有原汁原味的韵味,但大佬们的翻译往往能让人眼前一亮,优秀的人就算是在字眼中都能让人感受到他的文采和水平啊。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页