三刀流是怎么转的(传说中的二刀流)

「あの人は仕事を二つももっている。二刀流だね」というフレーズを聞いたことはありませんか?最近はマスコミなどでも多く使われ、スポーツなどいろいろな場面で見受けられる言葉です。今回は、「二刀流」の語源などを解説しながら、意味や使い方を類語を含めて紹介します。

你听过“那个人有两份工作。是二刀流吧”这样的句子吗?最近媒体也经常使用,尤其是在体育等多个场面会看到的词语。这次,一一为大家介绍“二刀流”的词源、意思,包括同义词的用法。

「二刀流」(にとうりゅう)とは、「両手に一本ずつ刀を持つ剣術の流派のこと」や「酒を飲むことや甘い物を食べることなど、両方を好みとすること」という意味です。

三刀流是怎么转的(传说中的二刀流)(1)

“二刀流”(にとうりゅう),是指“双手各拿一把刀的剑术流派”或“既喜欢喝酒又喜欢吃甜食”的意思。

また、最近では「二つの物事をうまく同時に扱うこと」という、もうひとつの意味がよく使われています。

另外,最近也经常用作另一个意思“同时处理好两件事”。

なお、「二刀流」の二刀は、一般的には大きな刀と小さな刀のことです。「二刀流」は、大小違うサイズの刀を器用に扱うことを表現しています。

此外,“二刀流”的二刀,一般是指一把大刀和一把小刀。“二刀流”是表示能妥善处理好大小不一的刀。

三刀流是怎么转的(传说中的二刀流)(2)

「二刀流」の語源

“二刀流”的词源

「二刀流」は「左右の長さが異なる二本の刀をもって闘う剣術の流派のこと」が本来の意味です。この流派は宮本武蔵により創始され『二天一流』と呼ばれています。

“二刀流”的原义是“左右手握长短不一的两把刀打斗的剑术流派”。这个流派由宫本武藏创立,称为《二天一流》。

この語源から、派生して「同時に二つのことをうまく行うこと、相反する嗜好(しこう)をもっていること」という意味になったと考えられます。

从这个词源衍生出了“同时做好两件事,拥有相反嗜好”的意思。

三刀流是怎么转的(传说中的二刀流)(3)

「二刀流」の使い方

“二刀流”的用法

野球で二刀流となるためには毎日の練習は人の二倍行うことです。

为了在棒球中成为投打优秀的人,每天会付出别人两部的练习量。

彼は海を渡ってメジャーリーグでも二刀流として活躍しています。

他漂洋过海,在美国职棒大联盟也是以投手和打手的身份活跃着。

彼はお酒も甘い物もたしなみ自らを二刀流と称しています。

他好酒也好甜食,所以自称二刀流。

働き方の多様化として、本業とは別に副業を持つスタイルが二刀流と呼ばれます。

工作方式多样,拥有本业和副业的工作方式被称为二刀流。

「二刀流」で有名となった事例(大谷翔平選手)

“二刀流”中有名的事例(大谷翔平选手)

三刀流是怎么转的(传说中的二刀流)(4)

「二刀流」という言葉が注目を浴び、世間での知名度を得た要因として、現在メジャーリーグのロサンゼルス・エンゼルスでプレーする大谷翔平(おおたにしょうへい)選手の存在があります。

“二刀流”这个词之所以受到关注,并在社会上获得知名度,是因为现在效力于美国职棒大联盟洛杉矶天使队的大谷翔平选手的存在。

彼は日本で所属していた北海道日本ハムファイターズの頃からメジャーリーグを目指すとともに、投手と野手の二刀流でプレーしていました。

他在从日本所属北海道日本火腿斗士队的时候开始,就以美国职棒大联盟为目标,同时作为投手和野手的二刀流选手效力。

結果、投打ともに類ない才能を発揮し、世間から注目され、「二刀流」が彼の代名詞となって、この言葉が広まっていきました。

结果,他在投打方面都发挥出了无与伦比的才能,受到世人的关注,“二刀流”成为他的代名词,这个词也广为流传起来。

「二刀流」の類語

“二刀流”的同义词

「両刀遣い」

「両刀遣い」とは、「大小の剣をもって闘う剣法のこと。二つの異質なことを同時にうまく行うこと」など、「二刀流」とほぼ意味は同じです。「二刀」と「両刀」の違いはあっても類語といえます。

“両刀遣い”是指“持有大小剑打斗的剑法。同时顺利进行两件性质不同的事”,和“二刀流”基本意思相同。即使有“二刀”和“两刀”的区别也可以说是同义词。

三刀流是怎么转的(传说中的二刀流)(5)

ただし、この言葉は両性愛(バイセクシュアル、男女ともに愛すること)の意味ももっているため、注意しましょう。

但是,这个词还有双性恋(既爱异性也爱同性)的意思,所以要注意使用。

[例文]

彼は両刀遣いとして物事をそつなくこなしています。

他作为双艺兼优的人,做事无懈可击。

彼は自分が両刀遣いであることを彼女に告白しました。

他向女友坦白了自己爱喝酒又爱吃甜食的事。

「二足の草鞋を履く」

「二足の草鞋を履く」(にそくのわらじをはく)とは、「同じ人が同時に二足の草鞋を履くことはできない」ことに由来し、転じて、「二つの両立できないような仕事を兼務する」という意味をもつようになりました。

“二足の草鞋を履く”(にそくのわらじをはく)的由来是“同一个人无法同时穿两双草鞋”,后来引申为“兼任两个同时无法完成的工作”

この言葉は、江戸時代に博徒が悪行を取り締まる役目を兼ねて、別の博徒を取り締まることから由来したことわざです。「二つのことを兼務する」ことから「二刀流」の類語といえますが、ニュアンスは若干違っています。

这句谚语的由来,是江户时代赌徒兼任管制恶行的职务,同时又管制其他赌徒的事情。从“兼任两个职务”的意思可以说是“二刀流”的同义词,但语感略有不同。

[例文]

家計を助けるために夜のアルバイトを行い二足の草鞋を履いています。

为了缓和家里的经济负担,白天晚都在工作。

二足の草鞋を履くことは簡単にできることではありません。

同时兼任两项工作不是一件轻松的事情。

「掛け持ち」

「掛け持ち」とは、「一人で二つ以上の仕事や役を受け持つこと」という意味です。「二つ以上の仕事などを受け持つ」ところは「二刀流」と似通っています。

“掛け持ち”的意思是“一人做两个以上的工作或任务”。“负责两个以上的工作”的意思和“二刀流”有相似之处。

しかし、「二刀流」は自分の考えで自らが二つの物事を「うまく扱う」という意であって、その点においてはニュアンスに違いがあります。

但是,“二刀流”是自己认为自己可以“处理好”两项事情的含义,从这一点上语义稍有不同。

[例文]

医師不足のためいくつもの病院を掛け持ちしている医師が多いです。

由于医生资源短缺,很多医生都是兼职多家医院。

今日は会議を四つも掛け持ちしたので大変忙しい一日でした。

今天开了四个会,非常忙碌。

「兼業」

「兼業」(けんぎょう)とは、「自分が従事している本業の他に仕事や事業を兼ねて行っていること」(兼業農家など)です。

“兼業”(けんぎょう),指“自己从事本职工作外还兼职其他工作”(如兼职农民)。

「二つの物事を同時に扱っている」点は「二刀流」と類似しています。しかし、「二刀流」の方が「扱い方が上手であって積極的なさま」を表現しています。

从“同时处理两件事”这点和“二刀流”很相似。但是,“二刀流”还侧重于表现“擅长处理且积极的人”。

[例文]

父親から引き継いだ家業を日々の会社勤めと兼業しながら行っています。

继承父亲的家业,一边每天上班一边做兼职。

最近の農業の実態は、本業を兼ねて農業を営む兼業農家が多くなっています。

最近农业的实际形态,有本职工作再兼职经营农业的农民变多了。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页