论语的中英翻译(论语英译12)

5.20 季文子三思而后行子闻之,曰:“再,斯可矣”,我来为大家科普一下关于论语的中英翻译?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

论语的中英翻译(论语英译12)

论语的中英翻译

5.20 季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”

【译文】季文子每件事考虑多次才行动。孔子听到了,说:“想两次也就可以了。”

5.20. Ji Wen Zi would not take action until he thought it over thrice. Hearing of this, the Master said, “Twice is enough.”

5.21 子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也,其愚不可及也。”

【译文】孔子说:“宁武子在国家太平时节,便聪明;在国家昏暗时节,便装傻。他那聪明,别人赶得上;那装傻,别人就赶不上了。”

5.21. Ning Wu Zi, said the Master, showed wisdom when the country was well governed, but pretended to be dull when it was ill governed. His wisdom may be equalled, but not his dullness.

5.22 子在陈,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”

【译文】孔子在陈国,说:“回去吧!回去吧!我们那里的学生们志向高大得很,文彩又都斐然可观,我不知道怎样去指导他们。”

5.22. Why not return? said the Master in the State of Chen, why not return? The youth in my own country are thoughtless and careless, but they write well. How can I leave them uneducated?

5.23 子曰:“伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。”

【译文】孔子说:“伯夷、叔齐这两兄弟不记念过去的仇恨,别人对他们的怨恨也就很少。”

5.23. Bo Yi and Shu Qi, said the Master, who would not accede to the trone, bore no old grudge, so few bore a grudge against them.

5.24 子曰:“孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸其邻而与之。”

【译文】孔子说:“谁说微生高这个人直爽?有人向他讨点醋,[他不说自己没有,]却到邻人那里转讨一点给人。”

5.24. Who says Wei Shenggao is honest? said the Master. Someone asked him for vinegar, he begged it from his neighbor and then gave it as his own.

5.25 子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”

【译文】孔子说:“花言巧语,伪善的容貌,十足的恭顺,这种态度,左丘明认为可耻,我也认为可耻。内心藏着怨恨,表面上却同他要好,这种行为,左丘明认为可耻,我也认为可耻。”

5.25. Flowery words, hypocritical deeds, excessive respect, said the Master, are shamefulin the eyes of Zuo Qiuming, so are they in mine. To befriend those whom one resents is shameful in the eyes of Zuo Qiuming, so is it in mine.

5.26 颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马衣轻轻字当删裘与朋友共敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”

【译文】孔子坐着,颜渊、季路两人站在孔子身边。孔子道:“何不各人说说自己的志向?”子路道:“愿意把我的车马衣服同朋友共同使用坏了也没有什么不满。”颜渊道:“愿意不夸耀自己的好处,不表白自己的功劳。”子路向孔子道:“希望听到您的志向。”孔子道:“[我的志向是,]老者使他安逸,朋友使他信任我,年青人使他怀念我。”

5.26. The Master said to Yan Yuan and Zi Lu in attendance, “Will each of you tell me what you wish?” Zi Lu said, “I would have carriage and horses, clothes and fur dress to share with my friends till these things are outworn, and I would feel no regret.” Yan Hui said, “I would not show the good I have done nor the trouble I have taken for others.”Zi Lu asked what the Master's wish was. The Master said, “I would comfort the old, be trusted by my friends and be loved by the young.”

5.27 子曰:“已矣乎,吾未见能见其过而内自讼者也。”

【译文】孔子说:“算了吧!我没有看见过能够看到自己的错误便自我责备的哩。”

5.27. In vain, said the Master, have I looked for one who could find out his own faults and blame himself.

5.28 子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

【译文】孔子说:“就是十户人家的地方,一定有像我这样又忠心又信实的人,只是赶不上我的喜欢学问罢了。”

5.28. In a hamlet of ten houses, said the Master, there must be someone as faithful and as trustworthy as I am, but he may not be so fond of learning.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页