how about doing sth翻译成中文(Howto化虚为实翻译how)

how about doing sth翻译成中文(Howto化虚为实翻译how)(1)

如果要你来将上面的句子译成中文,你是不会将之译成类似以下的句子呢?

译:他们知道顾客的需求是什么,怎样与顾客交流以及如何吸引他们保持长期联系,同时他们也懂得怎样针对不同顾客提供个性化服务。

在这个译文中,译者将how 翻译成“怎样“和”如何”,偏直译一些。如果英文里只是出现一个how的从句,将之译成“怎样”或“如何”,似乎也是能接受的。但在上句这种较为极端的例子里,如此硬生生的翻译,就让人读时会感到很不顺,显得重叠啰嗦。

在英语语法里,how作为一个关系副词,有三个用法,表示不同的意思:

1、表示“方式”或“方法”,即the manner or way in which。 例如:

He couldn't figure out how to solve the problem.

2、表示方式、条件等,即about the manner, condition, or way in which。例如:

I don't care how you leave your desk when you go. Be careful how you act.

3、表示在任意的方法或情况之下,即in whatever manner or way; however。例如:

You can travel how you please.

如果how引导的从句的主语与主语的是相同的,从句通常可以缩写成how to 动词的结构。例如:

I know how to darn, and how to sew a button on.

要在具体的句子里,明确how的用法以及具体表达的意思。在下面的例句里,how引导了一个宾语从语,表示“方法”,而不能只译成“如何”:

But as a big corporate and with that kind of profile, it is easy to fall into the trap of thinking that we know everything about business and how these entities should be run.

译:但作为大公司并拥有这种特质,很容易就会陷入这样的陷阱:认为我们对商业无所不通,知道如何操作这些生意。

改:不过,作为大企业并拥有这种市场认可度,很容易就会陷入这样的一种陷阱:认为我们对企业无所不通,知道经营这些机构的方法

又如,在下句里, how 修饰的the lifeblood of the conomy and the like,表示的是中小企业重要性的“程度”,而不是“如何成为经济命脉的问题”。

Politicians and the media devote plenty of sound bites to small and medium- sized enterprises (SMEs), particularly about how they are the lifeblood of the economy and the like.

译:对于中小型企业(SMEs),政客和媒体做了大量的摘要播放,特别是关于他们如何成为经济命脉等诸如此类的话题。

改:对于中小型企业(SMEs),政客和媒体屡屡宣扬,尤其是放出它们经济命脉一类等话。

在用how to结构时,更是要注意这个用法是表示“方法”,而不是“程度”,但不能只是一味地用“如何”,“怎样”等词。对于本文开头的句子,可改成:

They know what they want, how to talk to them and how to engage them over the long term. And they knowhow to tailor their serviceand approach to individuals.

改:他们知道客户的需求,与他们交流的技巧以及保持长期联系的办法,同时他们还懂得针对不同客户提供个性化服务的手段

在修改的句子里,将“顾客的需求是什么”改成“客户的需求”, “怎样与顾客交流”改成“交流技巧”,"如何吸引他们保持长期联系"改成“保持长期联系的办法”。以及”怎样针对不同顾客提供个性化服务“变成”针对不同客户提供个性化服务的手段“。将how的虚指变成实际的“技巧”、“办法”和“手段”。

同样,下一句也是将how的虚指变成实词的例子:

They are not necessarily businessmen and women – they are people with great ideas that have started to take off, but they need support with the bread and butter of running a business, and if we corporates have anything, it is expertise in how to run a business.

译:他们并非纯粹的商人。他们有着绝佳的点子,需要发挥,但缺乏创业的资金支持。而我们有的,是如何经营一家公司的专业知识。

改:他们并非纯粹的商人:他们有着绝佳的想法,需要发挥,但缺乏创业的启动资金支持。而我们有的,是经营一家公司的专业知识。

当how表示程度,引导的一个从句时,仍然可以用实词的方式来替代其”虚指“的内容。

Quite how we do that remains open to discussion, but a good first step would be an acceptance from big business that it doesn’t know it all and that SMEs and start-ups have as much to offer us as we do them.

具体的做法仍有待商榷,不过,大企业承认其对客户认知的局限性,意识到正如我们一样,中小企业和新兴企业也有许多值得借鉴的东西,这将会是一个良好的开端。

另外,在英语中,在表示”方式“时,how引导的从句也可以用the way 从句的方式来替代。例如:

it was pitiful the way he kept complaining to his wife.

可怜他不停地向太太抱怨。

And the way she walks. The way she fancies herself.

以及她走路的样子。她自命不凡的样子。

【练习】试着翻译以下的句子,不要在句子里用”如何“哦!

The other big issue is how all these drones will be able to fly around without crashing into each other and potentially injuring people below.

注:本文例子来自爱新闻iNews译文、Dictionary在线词典以及钱歌川著《英文疑难详解》。

中国日报网翻吧

translationtips

how about doing sth翻译成中文(Howto化虚为实翻译how)(2)

长按识别二维码关注翻吧

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页