她说她自己也有错翻译英语(不要因为翻译错了这个英语而以为她很爱你)

“I like you ,but just like you.”这句网上火的不要不要的一句话

之前不知从哪里看见的这句话的翻译是“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故.”

但当我第一见这句英文时 我就觉得它意思是这样的“我好喜欢你,但也只能到这里”

她说她自己也有错翻译英语(不要因为翻译错了这个英语而以为她很爱你)(1)

这句话很有争议,有人说是不想继续爱到底了 有人说即使世界末日也要一直爱你

那么到底那个翻译是对的来但是在这里确实有老外的回答,老外给出的解释是:I don't have romantic feelings toward you.就是“我对你没感觉"

一句在国内火的不行的英语,在拿英文做母语的国家里竟然没能找到几处出处……我震惊了!

它是怎么火的?

直接从国内开始火的?

这难道是国内营销账号玩出来的?

QQ空间日志?

QQ空间说说?

忽悠小学生呢?


她说她自己也有错翻译英语(不要因为翻译错了这个英语而以为她很爱你)(2)

为什么错:

翻译讲究【信、达、雅】,此翻译违背了【信】这最重要的一条。

【信】:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。

英语“I like you,but just like you.”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则【信】,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?

而且随手搜了这句话,还真找到了出处:

【“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”

这个句子是出自璎珞玉儿的《没有因为没有所以》

此生我爱你,没有因为,没有所以; 此生我等你,没有因为,没有所以; ...... 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。

《没有因为没有所以》是璎珞玉儿创作的网络小说,发表于起点网。】

从这里看来,英文句子“I like you,but just like you.”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联系,可怜广大网友英文不好汉语也烂。

她说她自己也有错翻译英语(不要因为翻译错了这个英语而以为她很爱你)(3)

不要再为那些自以为是的翻译而觉得很浪漫

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页