先走为敬(先慌为敬)

Meltdown“先慌为敬”

3月20日,美国白宫召开新闻发布会。美国全国广播公司记者彼得·亚历山大先就总统特朗普称专家正在研究的药物对治疗新冠病毒有效一事提出质疑。然后,彼得问:“你想对那些感到害怕的美国人说点什么?”

没想到,特朗普突然“炸毛”,对彼得说:“我想说什么?我想说你是个糟糕的记者。你的问题真讨厌。你只想着怎么煽情(sensationalism)……你还是关心报道吧,别总想着煽情。”

先走为敬(先慌为敬)(1)

特朗普在3月17日的记者会上讲话。(新华社)

说记者“sensationalism”是西方新闻界一个比较严重的指控。它是指记者为了引发观众兴趣或挑逗刺激观众,故意使用耸人听闻的故事语言方式,而不顾及新闻的准确性。

不过,特朗普在这里使用“sensationalism”就显得不厚道了。记者问的是一个正当、而且没有什么攻击性的问题。还是那种一般政客最喜欢的开放式问题,可以尽情“控麦”。

特朗普随后不仅继续指责彼得不称职,还说他不诚实(dishonest)。不过,新闻业同行纷纷站出来为彼得撑腰。美国广播公司记者乔纳森·卡尔在社交媒体上发文,称彼得是“一流的记者和一个硬汉(a first-rate journalist and a stand-up guy)”,而且在危机时刻“使用总统讲坛来霸凌记者实在是令人发指(It's outrageous to use the presidential bully pulpit to bully a journalist)”。

在美国社交媒体上,总统特朗普的表现同样没逃得过指责和嘲笑。人们迅速把这一事件称之为“meltdown”,还创设了搜索标签#Trumpmeltdown,成为当日热搜。

“Meltdown”可以用在很多地方,有一种核反应堆熔毁的灾难叫做“meltdown”,有一种经济危机的惨剧叫做“meltdown”,有一种情绪失控的状态也可以叫做“meltdown”。美国人认为特朗普总统在疫情危机时刻,没有送上“定心丸”,而是自己“先慌为敬”。

先走为敬(先慌为敬)(2)

3月17日,美国纽约证券交易所门前的积水中倒映出一名行人走过的身影(180度倒转)。(新华社发 郭克 摄)

很多人在评论区替特朗普发愁,不少人说他有点“不成熟(man-child)”。还有人替他担心,眼下的情况对他来讲实在是有点“超纲”(It's over your head)。

尽管在媒体和公众中引发轩然大波,特朗普总统的“meltdown”并没有收敛的意思。3月22日,有记者在发布会上问:此前有议员偷偷卖掉股票,总统你有没有在疫情前卖掉投资呢?可能是着急撇清楚自己不需要靠这种信息不对称赚钱,特朗普说:我花了好几十亿才竞选上总统!然后,继续滔滔不绝地讲自己的竞选故事。

这是什么情况?这是白宫应对新冠肺炎疫情情况的简报会,怎么变成了特朗普故事时间(Trump Story Time)?

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页