如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记

一曲《西厢记》,传唱千古,成为家喻户晓的古典名戏。各界艺术家也以自己擅长的方式对其进行演绎和传颂。就如郭达、蔡明老师用演的,在春晚的舞台上,一部《红娘》小品令人啼笑皆非;也如国家一级演员徐晓飞用唱的,为越剧迷老人圆了临终梦;再如许渊冲老先生用写的,用自己毕生的翻译经验译著了多部经典名著,将中国古典文学的精髓弘扬开来。

如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记(1)

说起许渊冲老先生,那可是翻译界的泰斗。他曾著译过中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。先后于2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖;2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖;2020年获全球华人国学大典海外影响力奖等多项大奖。

《西厢记》作为元杂剧中的一折,以其华艳优美的曲词、饶有诗意的意境颇得人心。故事讲述了书生张生和相国小姐崔莺莺偶然邂逅之下的一见钟情,虽然受时代的束缚和封建思想的禁锢,但是他们依然在红娘的帮助下,敢于向世俗抗争,愿意为爱坚守。

如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记(2)

许老这本《许渊冲译西厢记》则收录了元代剧作家王实甫的代表作《西厢记》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。他希望以双语阅读形式,带给读者一种全新的艺术欣赏感受,让更多的人爱上中国古典戏剧文化。

“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”

“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

——许渊冲

《西厢记》之所以经典,莫过于它那浪漫的爱情,所谓“有情人天下眷属”,它当属爱情主题中最成功的一曲,你听:

邂逅初识:

如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记(3)

张生远远看见佳人,忍不住地吟出:“眼花缭乱口难言,魂灵儿飞在半天。”

许老译文:I’m dumbfound,dazzled are my eyes, My soul has soared up to the skies.

这是王实甫《西厢记》第一折中的一句话。两人的第一次相见源自张生游览普救寺时跟崔莺莺的不期而遇。当时,崔莺莺正在红娘的陪伴下捻花准备前往佛殿。

张生远远看见崔莺莺就被她的美貌倾倒,不料这一举动被红娘发现了,考虑到崔家家教甚严,她便匆忙催促小姐离开。但崔莺莺明显对张生不讨厌,故而才会“旦回顾觑末下”,回顾之后才施然离开。也正是这“临去秋波那一转”,让张生后期不顾功名,常住普救寺,只为一人心。

一波三折:

如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记(4)

张生机智的救下崔莺莺之后,莺莺便以身相许了。两人本以为可以长相厮守,不料爱情之路一波三折,老夫人临时悔婚,张生懊恼地说道:“他谁道月底西厢,变做梦里南柯。”

许老译文:How could he know the delight enjoyed beneath moon-beams,Would turn into empty dreams!

这是《西厢记》第二本第三折“赖婚”中的一个小片段。孙飞虎大将听闻崔莺莺貌美如花,心生歹念,率兵围攻了普救寺欲强娶莺莺为妻。崔老夫人情急之下公开允诺,谁能有办法退兵,就将小姐许配于他。张生闻讯后,修书请得故人白马将军杜确率兵前来解围才化解了危机。可事后老夫人反悔了,在厢房让两人以兄妹相称。眼看爱人变妹妹,张生岂能不失望,不禁失望至极。好在红娘从中帮忙,才有的莺莺月夜烧香,尽听张生弹琴一诉衷肠。

皆大欢喜

如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记(5)

老夫人得知莺莺已跟张生私定了终身,又气又恼,无奈之下提出了“崔家三辈不招白衣女婿”,只有考取功名才能迎娶莺莺的条件,想以此将两人分开。

这张生倒也争气,凭借努力高中状元,随即便写信给莺莺报喜。但老夫人的侄儿从中使坏,谎称张生已被卫尚书招为东床佳婿。老夫人一听大怒,再次将莺莺许配他人,并择日成婚。

不料人算不如天算,成亲当天,张生以河中府尹的身份归来,征西大元帅杜确也前来祝贺,两方碰面,真相大白,郑恒羞愧自尽,张生也终于跟心爱之人喜结连理。

文末一句:“愿普天下有情的(都)成(了)眷属。”更是令人为之动容。

许老译文:“Be united for ever and ever!”

这对屡遭阻挠的才子佳人,终于以圆满的结局收官了,至此,这部扣人心弦、百转千回的爱情故事也画上了句号。

初闻《西厢记》只觉得爱情很美;时隔多年,在许老的倾情“演绎”下,《西厢记》又散发出了一种“国际化”的味道。书中唯美的古典诗词是古人缠绵婉转情思的宣泄;双语对照的译著更是中国传统文化走出国门,走向世界的自信和魅力。

如何评价许渊冲的西厢记 许渊冲译西厢记(6)

也正是因为许老这份独一无二的阐释方式,使得很多人声称其:“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

就连钱钟书都赞誉他:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。

好友杨振宁更是以:“把中国语言文字的特点植在翻译中”来评价他。

论中国文化之美名著,《西厢记》堪称一绝;论翻译王牌人选,许渊冲老先生当之无愧。

回首百年,虽然先生已不在,但其择一事,终一生,不为繁华易匠心的精神仍在人们口中流传!关于许老的传奇时代不会过去,让我们一同致敬许老!

(本文完,图源于网络,侵删!)


我是@拾月屿,愿与您生活,聊共鸣,同成长,看人生。欢迎关注~

#许渊冲##西厢记##诗词#

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页