原版英文诗集推荐(赵林云林之云新诗4首英译)

赵林云(林之云)新诗4首英译,今天小编就来聊一聊关于原版英文诗集推荐?接下来我们就一起去研究一下吧!

原版英文诗集推荐(赵林云林之云新诗4首英译)

原版英文诗集推荐

赵林云(林之云)新诗4首英译

1. 烹调

周末的厨房

我为一道菜忙碌

茴香苗炒蘑菇

刀切下去

嘎吱嘎吱的

茴香苗碎得厉害

每次我都会想起一句成语

草菅人命

而那些浸泡许久的蘑菇

散发着东北森林远古的幽香

我羡慕它们

一定见到过好多松鼠

而且不止一代

Cooking

In the kitchen at weekends

I am busy with a dish—

Sautéed mushrooms with fennel seedlings

The greens crunch

Where the knife goes

And soon the seedlings are cut so in pieces

Every cut would be reminiscent of a Chinese idiom—

Kill people like scything grass

While the mushrooms long immersed in water

Give off a subtle scent from the northeastern primeval forest

I admire them

They must have seen many squirrels

And it must be more than one generation

2. 黄昏

从高架桥望过去

有一团云彩,刚刚被夕阳照亮

忽然想去看看它

即便在它下面,什么也没有

和美丽的虚无相遇

也不是毫无意义

哪怕它很快

消失得无影无踪

也不算徒劳

在那片天空下

还可以,顺便找一找自己

得先想办法

去告诉那云彩,让它别动

天空先不要旋转

让它们,等我一会儿

Dusk

Seen from the viaduct

A cloud is just lit by the setting sun

Inviting me to have a look

Even though there is nothing under it

Encountering with the beautiful void

Yet it is not meaningless

Even it soon will disappear

To nowhereIt would not be in vain

Under that patch of sky

I can still have a good search for myself

But I have to find a way

To tell the cloud not to move

And the sky not to rotate

And for me,to wait up a second

3. 鳄鱼肉

朋友从泰国回来

给我带了一包鳄鱼肉

很劲道

很香

吃的时候

得使劲儿嚼

像是在解恨

一不小心

咬了自己的舌头

Crocodile Meat

A friend returning from Thailan

dGave me a package of crocodile meat

Really tasty

And al dente

When you eat it

You have to chew forcefully

As if dispelling hate

But off guarded

I bit my tongue

4. 月全食

月亮就像一面

遥远的镜子

在空中晃来晃去

一年里

最多有两三回

能找到自己的身影

这一次与往常不同

一切都照得那么清楚

这一次它看到

这么多年

身上早已千疮百孔

刹那间

它禁不住满面通红

直到最后

干脆连那面镜子

都伤心地闭上眼睛

Total Eclipse

The moon is just like

A remote mirror

Dangling in the air

Within a year

She can only find her own reflection

For two or three times

This time it is differentAll are illuminated so clear

She finds

Over the years

She is already so riddled and tattered

All of a sudden

She flushes and blushes

Until the end

The mirror simply closes

In sadness her eyes

Poems by Lin Zhiyun

Translated by Brent Yan

1

作者简介

赵林云,笔名林之云,诗人,博士,山东政法学院教授,济南市作协副主席,北京师范大学客座研究员,山东大学、山东师范大学、山东艺术学院兼职教授、研究生导师。曾任《都市女报》总编辑,发表诗歌、散文、评论等作品100多万字,散见于《人民文学》、《诗刊》、《星星诗刊》等,曾获得全国鲁藜诗歌奖、泰山文艺奖等。

译者简介

颜海峰,山东政法学院副教授,北京外国语大学博士生,华诗会副会长,《诗殿堂》主编,《世界诗人》客座总编。出版译诗集5种,曾获中国当代诗歌奖翻译奖。

选自《诗殿堂》(Poetry Hall)

Vol.2 No.2 June 30, 2019

点击阅读原文转入亚马逊购买

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页