引你入渊英文(译典涉江)

引你入渊英文(译典涉江)(1)关注 ,让诗歌点亮生活

引你入渊英文(译典涉江)(2)

译 典

2019.12.16 第56期

引你入渊英文(译典涉江)(3)

引你入渊英文(译典涉江)(4)

涉 江

屈 原

余幼好此奇服兮,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮,

冠切云之崔嵬。

被明月兮佩宝璐。

世混浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾。

驾青虬兮骖白螭,

吾与重华游兮瑶之圃。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮同光。

哀南夷之莫吾知兮,

旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮,

欸秋冬之绪风。

步余马兮山皋,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉陼兮,

夕宿辰阳。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤。

入溆浦余儃徊兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈臝行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人!

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身!

乱曰:

鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

阴阳易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!

屈原

(约公元前340~约公元前278),战国末期楚国贵族县。曾辅佐楚怀王,担任左徒、三闾大夫等官职。顷襄王时,长期被流放到湖南沅江、湘江一带。当他听到楚国郢都被敌人攻破的消息后,投汨罗江而死。所作《离骚》《天问》《九章》《九歌》等。

QU Yuan (C. 340 BC-278 BC), from Noble County of Chu in the Late Warring States period. He once ass引你入渊英文(译典涉江)(5)isted King Huai of Chu, serving as a royal councilor, min引你入渊英文(译典涉江)(6)ister of etiquettes and so on. In the reign of King Qingxiang of Chu he was exiled to the River Ruan and the River Xiang areas in today’s Hunan Province for a long 引你入渊英文(译典涉江)(7)time. Hearing about the conquest of Ying, the capital, Qu Yuan committed suicide by jumping into the River Miluo. He 引你入渊英文(译典涉江)(8)is remembered for Woebegone, Asking Heaven, Nine Cantos, Nine Odesand so on.

引你入渊英文(译典涉江)(9)

Crossing the River

By QU Yuan

Tr. ZHAO Yanchun

I’ve loved strange clothes since I was a child;

Now I’m old, I remain so styled.

I wear a long sword on my wa引你入渊英文(译典涉江)(10)ist,

And don a crown so highly ra引你入渊英文(译典涉江)(11)ised,

And carry a jade d引你入渊英文(译典涉江)(12)isc brightly chaste.

The world dark, none knows how I aspire;

I just go ahead, my head ra引你入渊英文(译典涉江)(13)ised higher.

A dragon blue aided by dragons white

引你入渊英文(译典涉江)(14)Is what I’ll ride with Chunghua to tour a godly sight.

Mt. Queen I’ll climb and on nectar I’ll dine

So I’ll live long like Heaven and earth

And with the sun and the moon I’ll shine.

How sad, no southerners do me understand!

Tomorrow, I’ll row to an alien land.

I come ashore at the E and look back;

The chill wintry wind blows, alack.

Up a hill my horse I lead and drive;

In my cart at a square wood I arrive.

Sitting in a boat, upstream I go;

The boatmen try their best to row.

So slow, the boat can’t go ahead;

In whirlpools it pauses instead.

In the morn Wan引你入渊英文(译典涉江)(15)gzhu I leave

And sleep at Chenyang at eve.

So long as I’m upright and square,

However far off I don’t care.

In Xupu I hesitate, oh no;

So lost, I don’t know where to go.

Dark and deep the wood and the dell,

It’s where monkeys and langurs dwell.

The mountains r引你入渊英文(译典涉江)(16)ise to shade the sun;

It’s dark below, it’s raining on.

It’s 引你入渊英文(译典涉江)(17)all snow, flying without bound;

The roof 引你入渊英文(译典涉江)(18)is with clouds crowned.

I deplore my life without glee;

My solitude the hills see.

I can’t yield to the world, I shan’t change my will,

So I’m unrequited, poor and ill.

Jieyu had h引你入渊英文(译典涉江)(19)is hair cut off;

Sanghu, naked, did 引你入渊英文(译典涉江)(20)all doff.

A loyal one 引你入渊英文(译典涉江)(21)is not used,

A sage one 引你入渊英文(译典涉江)(22)is refused!

O Wu Tzuxu was erased,

Bigan was cut into paste.

It’s the same now as before;

Why should I today’s world deplore?

Without hesitation, I’ll keep my way,

Though in darkness for life I’ll stay.

The lay 引你入渊英文(译典涉江)(23)is like th引你入渊英文(译典涉江)(24)is:

Phoenixes, swans,

O away 引你入渊英文(译典涉江)(25)you 引你入渊英文(译典涉江)(26)all fly;

Sparrows, magpies,

O 引你入渊英文(译典涉江)(27)you nest in halls high.

Daphne, Magnolia,

O in wilds they die;

Urine and dung so mixed ,

O balm can’t get by.

Upside down day and night,

O it’s wrong 引你入渊英文(译典涉江)(28)time, not right.

Loyal but unused, I grieve

O for a better place I now leave.

引你入渊英文(译典涉江)(29)

引你入渊英文(译典涉江)(30)

引你入渊英文(译典涉江)(31)

引你入渊英文(译典涉江)(32)

引你入渊英文(译典涉江)(33)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心引你入渊英文(译典涉江)(34)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of Engl引你入渊英文(译典涉江)(35)ish at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. H引你入渊英文(译典涉江)(36)is translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-Engl引你入渊英文(译典涉江)(37)ish translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:屈 原

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页